You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Ever since Bessie Smith's powerful voice conspired with the "race records" industry to make her a star in the 1920s, African American writers have memorialized the sounds and theorized the politics of black women's singing. In Black Resonance, Emily J. Lordi analyzes writings by Richard Wright, Ralph Ellison, James Baldwin, Gayl Jones, and Nikki Giovanni that engage such iconic singers as Bessie Smith, Billie Holiday, Mahalia Jackson, and Aretha Franklin. Focusing on two generations of artists from the 1920s to the 1970s, Black Resonance reveals a musical-literary tradition in which singers and writers, faced with similar challenges and harboring similar aims, developed comparable expressive...
Multiculturalism and Integration provides new insights into the important issues of diversity, reasonable accommodation and identity construction in multicultural societies by examining the experiences of Canada and Ireland. While these two societies share many historical and cultural links, their differences help reveal the range of possible approaches to these important issues. Multicultural and multilingual diversity in contemporary Ireland are fairly recent phenomena, whereas Canada’s policies and practices addressing cultural and linguistic diversity are several decades old. This basic difference has influenced their laws, language policies, education systems, cultural creations, and national identities as they have worked to accommodate multiculturalism. The volume brings together an international group of scholars working in a variety of fields including politics, law, sociolinguistics, literature, philosophy, and history. Their interdisciplinary approach addresses the complex factors influencing integration and multiculturalism, painting detailed and accurate portraits of these issues in Canada and Ireland.
A la suite d'un colloque intitulé Le retour du texte, organisé par la Biennale du Théâtre Jeunes Publics de Lyon, une vingtaine d'auteurs a dévoilé les raisons pour lesquelles ils écrivent des pièces pour un jeune public.
Text & Presentation is an annual publication devoted to all aspects of theatre scholarship. It represents a selection of the best research presented at the international and interdisciplinary Comparative Drama Conference.
Transnational cinemas are eclipsing national cinemas in the contemporary world, and Sino-French films exemplify this phenomenon through the cinematic coupling of the Sinophone and the Francophone, linking France not just with the Chinese mainland but also with the rest of the Chinese-speaking world. Sinophone directors most often reach out to French cinema by referencing and adapting it. They set their films in Paris and metropolitan France, cast French actors, and sometimes use French dialogue, even when the directors themselves don't understand it. They tend to view France as mysterious, sexy, and sophisticated, just as the French see China and Taiwan as exotic. As Michelle E. Bloom makes ...
Within the past few years transcultural learning has become one of the key terms in TEFL theory. Central concerns in current research include differentiating between inter- and transcultural learning, navigating processes of understanding otherness, and assessing cultural competences. Using these aspects this study investigates texts recommended for cultural learning and key components of implementing literature in ELT. The results call for a more holistic perception of alterity and argue in favour of transcultural literature as a basis for transcultural learning. All of this dissertation is in English. (Subjects: Literary Criticism, Education) [Series: Fremdsprachendidaktik in globaler Perspecktive, Vol. 5]
While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. Within a theoretical framework and drawing on primary sources, this study considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice through the study of the translations of authors such as Robertson Davies, Carol Shields, Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Ann-Marie MacDonald, and Alistair MacLeod. The book also includes a comprehensive bibliography of English-language novels, poetry, and plays published and translated in France over the past 240 years.
Provides detailed information on more than 20,000 U.S. and Canadian publishers, including nearly 1,000 distributors, wholesalers and jobbers, as well as small independent presses. The latest edition adds approximately 500 new entries with increased Canadian listings and Web site and e-mail addresses.