Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Sociolinguistics / Soziolinguistik. Volume 3
  • Language: en
  • Pages: 892

Sociolinguistics / Soziolinguistik. Volume 3

No detailed description available for "SOCIOLINGUISTICS (AMMON) 3.TLBD HSK 3.3 2A E-BOOK".

Textologie und Translation
  • Language: en
  • Pages: 392

Textologie und Translation

None

2012
  • Language: en
  • Pages: 3064

2012

Particularly in the humanities and social sciences, festschrifts are a popular forum for discussion. The IJBF provides quick and easy general access to these important resources for scholars and students. The festschrifts are located in state and regional libraries and their bibliographic details are recorded. Since 1983, more than 659,000 articles from more than 30,500 festschrifts, published between 1977 and 2011, have been catalogued.

Cognitive Modeling and Verbal Semantics
  • Language: en
  • Pages: 465

Cognitive Modeling and Verbal Semantics

This book presents a unique approach to the semantics of verbs. It develops and specifies a decompositional representation framework for verbal semantics that is based on the Unified Modeling Language (UML), the graphical lingua franca for the design and modeling of object-oriented systems in computer science. The new framework combines formal precision with conceptual flexibility and allows the representation of very complicated details of verbal meaning, using a mixture of graphical elements as well as linearized constructs. Thereby, it offers a solution for different semantic problems such as context-dependency and polysemy. The latter, for instance, is demonstrated in one of the two well...

Quo vadis Translatologie?
  • Language: de
  • Pages: 447

Quo vadis Translatologie?

50 Jahre Ausbildung von Übersetzern/Dolmetschern sowie 40 Jahre übersetzungswissenschaftliche Forschung an der Universität Leipzig waren Anlass, eine Zwischenbilanz zum Stand der Lehre und der translatologischen Forschung zu ziehen sowie einen Ausblick zu wagen. Zugleich haben einige der 30 Autoren aus Brasilien, Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Kanada, Österreich, Portugal und Spanien rückblickend die Leistungen der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule gewürdigt. Im Sammelband werden von unterschiedlichen theoretisch-methodologischen Positionen aus Grundfragen nach dem Kredo, dem Richtmaß für translatorisches Handeln thematisiert und Analyseergebnisse des Lauten Denkens sowie Überlegungen zur Optimierung der Lehre vorgestellt.

Aspects of Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 418

Aspects of Literary Translation

None

Die Sprache des Rechts
  • Language: de
  • Pages: 494

Die Sprache des Rechts

An der Sprache des Rechts wird Kritik geübt, seit die Aufklärung die Verständlichkeit der Gesetze zu ihrem Anliegen gemacht hat. Mit den großen Kodifikationen des Rechts im ausgehenden 19. Jahrhundert hat die Kritik am angeblich schlechten, unverständlichen Juristendeutsch eine besondere demokratietheoretische Legitimation bekommen. Diese Sprachkritik sucht seit den siebziger Jahren vermehrt bei der Linguistik Rat, wie denn eine bessere Allgemeinverständlichkeit von Rechtstexten verwirklicht werden könnte. Der Band versammelt systematisch aufeinander bezogene Beiträge ausgewiesener Linguisten, Juristen und Schriftsteller zur Problematik des Verständnisses juristischer Sprache, zur Methodik empirischer Verständlichkeitsmessung und zu den Möglichkeiten transdisziplinärer Kooperation zwischen Rechts- und Sprachwissenschaftlern.

Diaspora Language Contact
  • Language: en
  • Pages: 707

Diaspora Language Contact

This book is an innovative contribution to contact linguistics as it presents a rarely studied but sizeable diaspora language community in contact with five languages – English, German, Italian, Norwegian and Spanish – across four continents. Foregrounded by diachronic descriptions of heritage Croatian in long-standing minority communities the book presents synchronically based studies of the speech of different generations of diaspora speakers. Croatian offers excellent scope as a base language to examine how lexical and morpho-structural innovations occur in a highly inflective Slavic language where external influence from Germanic and Romance languages appears evident. The possibility of internal factors is also addressed and interpretive models of language change are drawn on. With a foreword by Sarah Thomason, University of Michigan

English for Academic Purposes
  • Language: en
  • Pages: 350

English for Academic Purposes

The analysis of academic genres and the use of corpus resources, methods and analytical tools are now central to a great deal of research into English for Academic Purposes (EAP). Both genre analysis and corpus investigations have revealed the patterning of academic texts, at the levels of lexicogrammar and discourse, and have led to richer understandings of the variations in such patterning between genres and between disciplines. The thirteen contributions included in this volume address issues in academic discourse studies from a range of perspectives: namely, corpus-based research into EAP at the lexicogrammatical and genre levels (Section 1); intercultural EAP research (Section 2); English as a Lingua Franca in academic communication (Section 3); and the relationships between corpus, genre and pedagogy in EAP, with an emphasis on implications and applications (Section 4). The collection is aimed primarily at teachers, students and researchers of EAP and applied corpus linguistics, but will also interest applied linguists in general. The emphasis of the contributions varies from studies with predominantly linguistic orientations to those focussing on practical applications.

Corpus-Based Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 457

Corpus-Based Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2011-06-16
  • -
  • Publisher: A&C Black

This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be defined as the use of corpus linguistic technologies to inform and elucidate the translation process, something that is increasingly accessible through advances in computer technology. The book pulls together a wide range of perspectives from respected authors in the field. All the chapters deal with the implementation of the basic concepts and methodologies, providing the reader with practical tools for their own research. The book addresses key issues in corpus analysis, including online corpora and corpus construction, and covers both translation and interpreting. The authors look at various languages and utilize a variety of approaches, qualitative and quantitative, reflecting the breadth of the field and providing many valuable examples of the methodology at work.