Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Dramatic Licence
  • Language: en
  • Pages: 301

Dramatic Licence

Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities.

Sujet en Question
  • Language: en

Sujet en Question

  • Type: Book
  • -
  • Published: Unknown
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre
  • Language: en
  • Pages: 326

Rewriting Narratives in Egyptian Theatre

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-03-31
  • -
  • Publisher: Routledge

This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre ...

Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716–1723
  • Language: en
  • Pages: 264

Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716–1723

How do nationalized stereotypes inform the reception and content of the migrant comedian’s work? How do performers adapt? What gets lost (and found) in translation? Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716-1723 explores these questions in an early modern context. When a troupe of commedia dell’arte actors were invited by the French crown to establish a theatre in Paris, they found their transition was anything but easy. They had to learn a new language and adjust to French expectations and demands. This study presents their story as a dynamic model of coping with the challenges of migration, whereby the actors made their transnational identity a central focus of their comedy. Relating their work to popular twenty-first century comedians, this book also discusses the tools and ideas that contextualize the border-crossing comedian’s work—including diplomacy, translation, improvisation, and parody—across time.

Theatre Translation in Performance
  • Language: en
  • Pages: 267

Theatre Translation in Performance

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013-04-02
  • -
  • Publisher: Routledge

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and p...

Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre
  • Language: en
  • Pages: 380

Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre

Contemporary theatre is one of the best ways for ethno-cultural minorities to express themselves, whether they be of indigenous origin or immigrants. It is often used to denounce social injustice and discrimination and, more generally, it helps to air questions debated in the wider community. It may also express itself thanks to the staging of collective memory, for it constitutes a privileged space for the exploration of the trauma of the past (colonial, for example), as well as providing a means of effecting the reconfiguration of a new identity, or of articulating an uneasiness about that identity. Should minority theatre increase its visibility in relation to the mainstream, or, on the c...

Writing between the Lines
  • Language: en
  • Pages: 319

Writing between the Lines

The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what lingu...

Sanctioned Ignorance
  • Language: en
  • Pages: 345

Sanctioned Ignorance

Bilingual literary scholar builds bridges spanning institutional silos to found an inclusive "literatures of Canada."

New Paths in Theatre Translation and Surtitling
  • Language: en
  • Pages: 246

New Paths in Theatre Translation and Surtitling

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances. The volume collects the latest research on surtitling, which encompasses translating lyrics or sections of dialogue and projecting them on a screen. While most work has focused on opera, this book showcases how it has increasingly played a role in theatre by examining examples from well-known festivals and performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with technological advancements, offer a plurality of possibilities for a...

Ludics
  • Language: en
  • Pages: 479

Ludics

This book establishes play as a mode of humanistic inquiry with a profound effect on art, culture and society. Play is treated as a dynamic and relational modality where relationships of all kinds are forged and inquisitive interdisciplinary engagement is embraced. Play cultivates reflection, connection, and creativity, offering new epistemological directions for the humanities. With examples from a range of disciplines including poetry, history, science, religion and media, this book treats play as an object of inquiry, but also as a mode of inquiry. The chapters, each focusing on a specific cultural phenomenon, do not simply put culture on display, they put culture in play, providing a playful lens through which to see the world. The reader is encouraged to read the chapters in this book out of order, allowing constructive collision between ideas, moments in history, and theoretical perspectives. The act of reading this book, like the project of the humanities itself, should be emergent, generative, and playful.