You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Manuscript, Katherine Anne Porter ghostwrote Mae's story in 1920 for Asia: The American Magazine on the Orient. Asia published My Chinese Marriage as a four-part series, and subsequently Duffield and Company published it unchanged in book form. Mae Franking's original manuscript was lost, so there can be no direct comparison between Franking's manuscript and Porter's work. This annotated edition contains the full text of My Chinese Marriage as it appeared in Asia. In.
DigiCat Publishing presents to you this special edition of "My Chinese Marriage" by Katherine Anne Porter, Mae M. Franking. DigiCat Publishing considers every written word to be a legacy of humankind. Every DigiCat book has been carefully reproduced for republishing in a new modern format. The books are available in print, as well as ebooks. DigiCat hopes you will treat this work with the acknowledgment and passion it deserves as a classic of world literature.
In the second half of the nineteenth century, global labor migration, trade, and overseas study brought China and the United States into close contact, leading to new cross-cultural encounters that brought mixed-race families into being. Yet the stories of these families remain largely unknown. How did interracial families negotiate their identities within these societies when mixed-race marriage was taboo and "Eurasian" often a derisive term? In Eurasian, Emma Jinhua Teng compares Chinese-Western mixed-race families in the United States, China, and Hong Kong, examining both the range of ideas that shaped the formation of Eurasian identities in these diverse contexts and the claims set forth...
A world list of books in the English language.
This book is based upon the online forum thread titled 'I'm an office worker' located within the alternative music website 'Drowned in Sound'. Written between December 2007 and November 2011 by over 170 online forum users, it is a rare gem of everyday poetry, satire and tragedy, cumulating into a ruthless and candid portrait of our generation's workforce. Reader reviews: 'This is funny, in a mean way.' 'This book is a rich source of gold.' 'It both amuses me and makes me very, very depressed.
Historical novels can be windows into other cultures and eras, but it's not always clear what's fact and what's fiction. Thousands have read Ba Jin's influential novel Family, but few realize how much he shaped his depiction of 1920s China to suit his story and his politics. In Fact in Fiction, Kristin Stapleton puts Ba Jin's bestseller into full historical context, both to illustrate how it successfully portrays human experiences during the 1920s and to reveal its historical distortions. Stapleton's attention to historical evidence and clear prose that directly addresses themes and characters from Family create a book that scholars, students, and general readers will enjoy. She focuses on Chengdu, China, Ba Jin's birthplace and the setting for Family, which was also a cultural and political center of western China. The city's richly preserved archives allow Stapleton to create an intimate portrait of a city that seemed far from the center of national politics of the day but clearly felt the forces of—and contributed to—the turbulent stream of Chinese history.
None
在這些以單一族裔身分為常規, 異族通婚被投以猜疑甚至敵意的社會裡, 跨國、跨種族家庭要如何協商其身分認同? 當今新的「雙族裔」時尚蔚為風潮,「歐亞混血」成為跨國資本主義體制的典範。混種主體的形象發揮隱喻作用,象徵全球化時代各種文化、語言和資本之間的交流日盛。然而回溯至一百多年前的時空,卻非如此。 十九世紀後半,貿易、帝國擴張、傳教運動、全球勞工遷徙和海外留學,使中國與西方的接觸空前密切。縱橫交錯的跨國移動引發各種跨文化邂逅,從而產生跨種族家庭,然而這些家庭的故事多不見於世。在那段跨種族婚姻是禁忌,「歐亞混血」甚至為貶抑之詞的時期,他們如何掙扎著自我認同? 本書闡述眾多這樣的歷程,以檢視在更早的全球化年代,各種關於種族與文化混融的觀念。這些觀念可分兩類:認為種族融合有害,衍生出雜種退化與畸變;相對地,認為異種交配符合優生學的想法,則衍生出雜種優勢和種族改良。