Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

The Translator as Mediator of Cultures
  • Language: en
  • Pages: 213

The Translator as Mediator of Cultures

If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.

Transcript of the Enrollment Books
  • Language: en
  • Pages: 988

Transcript of the Enrollment Books

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1940
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Paul and Scripture
  • Language: en
  • Pages: 369

Paul and Scripture

This book, which grew out of the Society of Biblical Literature’s Paul and Scripture Seminar, explores some of the methodological problems that have arisen during the last few decades of scholarly research on the apostle Paul’s engagement with his ancestral Scriptures. Essays explore the historical backgrounds of Paul’s interpretive practices, the question of Paul’s “faithfulness” to the context of his biblical references, the presence of Scripture in letters other than the Hauptbriefe, and the role of Scripture in Paul’s theology. All of the essays look at old questions through new lenses in an effort to break through scholarly impasses and advance the debate in new directions. The contributors are Matthew W. Bates, Linda L. Belleville, Roy E. Ciampa, Bruce N. Fisk, Stephen E. Fowl, Leonard Greenspoon, E. Elizabeth Johnson, Mitchell M. Kim, Steve Moyise, Jeremy Punt, Christopher D. Stanley, and Jerry L. Sumney.

Translating China for Western Readers
  • Language: en
  • Pages: 340

Translating China for Western Readers

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-11-07
  • -
  • Publisher: SUNY Press

Explores the challenges of translating Chinese works for Western readers, particularly premodern texts. This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the “cultural turn” in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The seco...

Perspectives on Literature and Translation
  • Language: en
  • Pages: 232

Perspectives on Literature and Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013-10-15
  • -
  • Publisher: Routledge

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.

Writing by Ear
  • Language: en
  • Pages: 239

Writing by Ear

Writing by Ear examines the explicit articulation of listening-in-writing found in the work of Brazilian novelist Clarice Lispector. The terms "writing by ear," the "aural novel," and "echopoetics" rethink fiction as a poetics of listening to the world.

The Stranger as Friend
  • Language: en
  • Pages: 184

The Stranger as Friend

None

Translation and Violent Conflict
  • Language: en
  • Pages: 217

Translation and Violent Conflict

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010-01-30
  • -
  • Publisher: Routledge

First Published in 2010. Translators and interpreters are frequently found at the centre of attempts to wage war or negotiate peace between opposing factions. Translation and interpreting also serve a vital function in communicating a conflict locally and globally, as interested parties attempt to legitimize their actions, appeal for assistance, and enlist support for their cause and the condemnation of their stated enemy. The unavoidable independent exercises of judgement that interpreters and translators make through their participation in or re-narration of a conflict, and the decisions that go with them, provide clear and strong evidence for the lead role in the construction of meanings ...

New Worlds and the Italian Renaissance
  • Language: en
  • Pages: 352

New Worlds and the Italian Renaissance

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2012-08-17
  • -
  • Publisher: BRILL

This volume aims to assess the longstanding debate over the role played by the Italian Renaissance in shaping the modern Western worldview.

Postcolonial Polysystems
  • Language: en
  • Pages: 331

Postcolonial Polysystems

"Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."