Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translating Home in the Global South
  • Language: en
  • Pages: 237

Translating Home in the Global South

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres an...

Postcolonial Literatures in English
  • Language: en
  • Pages: 201

Postcolonial Literatures in English

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-04-27
  • -
  • Publisher: Springer

The term ‘postcolonial literatures in English’ designates English-language literatures from Africa, Asia, the Americas and Oceania, as well as the literatures of diasporic communities who have moved from those regions to the global north. This volume introduces the central themes of postcolonial literary studies and delineates how these themes are reflected and elaborated in exemplary literary works by postcolonial authors from around the world. It also offers succinct definitions of key terms like Orientalism, hybridity, Indigeneity or writing back.

Telecollaboration in Translator Education
  • Language: en
  • Pages: 226

Telecollaboration in Translator Education

This volume provides a comprehensive treatment of telecollaboration as a learning mode in translator education, surveying the state-of-the-art, exploring its distinctive challenges and affordances and outlining future directions in both theoretical and practical terms. The book begins with an overview of telecollaboration and its rise in prominence in today’s globalised world, one in which developments in technology have significantly impacted practices in professional translation and translator education. The volume highlights basic design types and assessment modes and their use in achieving competence-based learning outcomes, drawing on examples from seven telecollaboration projects. In...

A Companion to Multiethnic Literature of the United States
  • Language: en
  • Pages: 453

A Companion to Multiethnic Literature of the United States

Provides the most comprehensive collection of scholarship on the multiethnic literature of the United States A Companion to the Multiethnic Literature of the United States is the first in-depth reference work dedicated to the histories, genres, themes, cultural contexts, and new directions of American literature by authors of varied ethnic backgrounds. Engaging multiethnic literature as a distinct field of study, this unprecedented volume brings together a wide range of critical and theoretical approaches to offer analyses of African American, Latinx, Native American, Asian American, Jewish American, and Arab American literatures, among others. Chapters written by a diverse panel of leading ...

Transmedial Perspectives on Humour and Translation
  • Language: en
  • Pages: 264

Transmedial Perspectives on Humour and Translation

This innovative collection spotlights the role of media crossovers in humour translation and how the latter is conveyed through new means of communication. The volume offers an in-depth exploration of the entanglements of film, theatre, literature, TV, the Internet, etc., within the framework of transmediality and their influence on the practice of translating humour. Chapters focus on the complex web of interrelationships shaped by and shaping the process(es) of transformation and adaptation that take place across media and across languages and cultures. Situating translation practices and innovations within an interdisciplinary context, the volume underscores the hybrid nature and complex semiotics of humour and the plurality of possibilities for new insights that contemporary approaches offer driven by technological advancements in the industry. The book will be of particular interest to scholars and researchers in the fields of Translation Studies, Humour Studies, Audiovisual Translation, Media Studies, and Adaptation Studies.

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 628

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers. In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-fi...

Translation Studies in the Philippines
  • Language: en
  • Pages: 168

Translation Studies in the Philippines

The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and their contributors analyse the different roles that translation plays across an extensive range of areas, including disaster mitigation, crisis communication, gender bias, marginalization of Philippine languages, academe, and views on sex, gender, and sexuality. They look at a range of different types of translation, from the translation of bibli...

Contemporary Archipelagic Thinking
  • Language: en
  • Pages: 497

Contemporary Archipelagic Thinking

Contemporary Archipelagic Thinking takes as point of departure the insights of Antonio Benítez Rojo, Derek Walcott and Edouard Glissant on how to conceptualize the Caribbean as a space in which networks of islands are constitutive of a particular epistemology or way of thinking. This rich volumetakes questions that have explored the Caribbean and expands them to a global, Anthropocenic framework. This anthology explores the archipelagic as both a specific and a generalizable geo-historical and cultural formation, occurring across various planetary spaces including: the Mediterranean and Aegean Seas, the Caribbean basin, the Malay archipelago, Oceania, and the creole islands of the Indian Oc...

Computer-Assisted Literary Translation
  • Language: en
  • Pages: 303

Computer-Assisted Literary Translation

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affor...

Ideology and Conference Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 193

Ideology and Conference Interpreting

Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic ‘re-engineering’ can lead to discourse reconstruction. Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in ‘multi-voiced’ transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters’ ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying ‘us’-and-‘them’ discourse structures, investigating interpreters’ cognitions, and examining the crossmodal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-political and ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/ cultural events on the other, offering a panoramic perspective. An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the international relations context.