You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Comprehensive coverage of Woolf's reception across Europe with contributions from leading international critics and translators.
Stories deal with adolescence, education, marriage, aging, friendships, and life in post-France Spain
This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in interests in the target context, and it examines the topicality of this cohort of authors as frames of reference for Spanish critics and reviewers. Likewise, the reception of the source literature in the Spanish context is described by reconstructing the values that underlie judgements in different reception sources. Finally, this book addresses the specific problem of the translation of Black English into Spanish. More precisely, it pays attention to the ideological and the ethical implications of translation choices and the effect of the latter on the reception of literary texts.
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts ...
The different contributions included in this volume deal with aspects of biographical writing and other similar genres (semblances, portraits, etc.). These articles analyze theoretical and generic questions as well as some of the most relevant examples of the genre – with a focus on those written in Catalan. In addition, some of the articles focus on the relationship between biography and national images (nation-building) from a sociocultural standpoint. The Research Group on Contemporary Literature from the Universitat d’Alacant has gathered contributions from several specialists in numerous fields and has selected a group of relevant works for analysis. In addition to studies on authors such as André Maurois and Lytton Strachey, contributions deal with figures such as Josep Pla, Domènec Guansé, Josep Maria Espinàs and Agustí Pons. Finally, some contributions pay attention to the biographical genre in the audiovisual arts. The volume contains contributions in Spanish, English, and Catalan.
The volume examines the lives and achievements of women who played determining roles in the history of European academies and in the development of modern science in Europe. These persevering personalities either had a key influence in the establishment of academies ("Patronae Scientiarum") or were pioneering scientists who made major contributions to the progress of science ("path-breakers"). In both cases, their stories provide unique testimonies on the scientific institutions of their time and the systemic barriers female scientists were facing. Conceptualized as a transversal series of biographical portraits, the contributions focus particularly on each personalities’ role in (or relation to) European academies, ensuring both a geographical and disciplinary balance. The co-editors of the volume are Professor Ute Frevert (Co-Director at the Max Planck Institute for Human Development), Professor Ernst Osterkamp (President of the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung) and Professor Günter Stock (former ALLEA President).
None
Centenari del naixement de Mercè Rodoreda. Presentació dels objectius i dels resultats (textos en català, espanyol i anglès). Inclou la informació de les activitats realitzades durant l’Any Rodoreda de les quals s’ha tingut coneixement: els actes institucionals, els congressos i jornades, les conferències, les edicions, traduccions i estudis, les notes i ressenyes de premsa, les adaptacions teatrals, les exposicions, les lectures públiques i activitats de biblioteques i d’altres institucions, les produccions audiovisuals i virtuals, els espais, les rutes literàries, les activitats educatives, i les activitats diverses de difusió i homenatge.