Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Crossing Borders in Community Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 312

Crossing Borders in Community Interpreting

At conferences and in the literature on community interpreting there is one burning issue that reappears constantly: the interpreter s role. What are the norms by which the facilitators of communication shape their role? Is there indeed only one role for the community interpreter or are there several? Is community interpreting aimed at facilitating communication, empowering individuals by giving them a voice or, in wider terms, at redressing the power balance in society? In this volume scholars and practitioners from different countries address these questions, offering a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, of interest to all who have a stake in this form of interpreting. The opening chapter establishes the wider contextual and theoretical framework for the debate. It is followed by a section dealing with codes and standards and then moves on to explore the interpreter s role in various different settings: courts and police, healthcare, schools, occupational settings and social services.

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 264

Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting

Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.

Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 350

Claims, Changes and Challenges in Translation Studies

The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.

Handbook for Interpreters in Asylum Procedures
  • Language: en
  • Pages: 246

Handbook for Interpreters in Asylum Procedures

Interpreters play a crucial, yet often underestimated role in asylum interviews. They mediate between the asylum-seeker and the interviewer, who would not be able to communicate without the help of the interpreter. As it is often not possible for applicants to provide written evidence to substantiate their claims, their oral accounts of what has happened to them are usually the sole basis for an official’s decision and ultimately a pivotal point in the applicant’s life. Given the significant consequences of such decisions during the asylum procedure, interpreters carry a great deal of responsibility both in terms of their professional behaviour and with regard to the quality of interpret...

Doing Justice to Court Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 257

Doing Justice to Court Interpreting

First published as a Special Issue of "Interpreting" (10:1, 2008) and complemented with two articles published in "Interpreting" (12:1, 2010), this volume provides a panoramic view of the complex and uniquely constrained practice of court interpreting. In an array of empirical papers, the nine authors explore the potential of court interpreters to make or break the proceedings, from the perspectives of the minority language speaker and of the other participants. The volume offers thoughtful overviews of the tensions and conflicts typically associated with the practice of court interpreting. It looks at the attitudes of judicial authorities towards interpreting, and of interpreters towards the concept of a code of ethics. With further themes such as the interplay of different groups of "linguists" at the Tokyo War Crimes Tribunal and the language rights of indigenous communities, it opens novel perspectives on the study of interpreting at the interface between the letter of the law and its implementation.

Handbook of Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 291

Handbook of Translation Studies

Up to now, the Handbook of Translation Studies (HTS) consisted of four volumes, all published between 2010 and 2013. Since research in TS continues to grow and expand, this fifth volume was added in 2021. The HTS aims at disseminating knowledge about translation, interpreting, localization, adaptation, etc. and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who prefer such user-friendliness, but also researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals, as well as scholars and experts from other adjacent disciplines. All articles in HTS are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.

Language Discordant Social Work in a Multilingual World
  • Language: en
  • Pages: 151

Language Discordant Social Work in a Multilingual World

Based on ethnographic observations of encounters between social workers and people with whom they do not have a shared language, this book analyzes the impact of language discordance on the quality of professional service provision. Exploring how street-level bureaucrats navigate the landscape of these discretionary assessments of language discordance, language proficiency, and the need for interpreting, the book focuses on four main themes: the complexity of social work talk the issue of participation in language discordant meetings communicative interaction the issue of how clarification is requested when needed, and whether professionals and service users are able to reach clarity when so...

Interpretazione di trattativa
  • Language: it
  • Pages: 260

Interpretazione di trattativa

None

Ethics in Professional and Corporate Discourse
  • Language: en
  • Pages: 202

Ethics in Professional and Corporate Discourse

Ethics. Whether explicit or implicit, it plays a key role in our lives, guiding our decisions and shaping our view of what the world – including the world of business – is or ought to be like. This volume provides a thorough description of the language that is used to encode ethics, to deal with ethical issues, and to express ethical values in business and professional discourses. It explores the relationship between ethics and ethos in a variety of professional and corporate texts and genres, and investigates the role and positioning of ethics in today’s cultural environment, shedding light on how it is negotiated vis-à-vis other values in the pursuit of business and professional goals. Thanks to its rigorous linguistic approach, the analysis fills a significant gap in the burgeoning scholarship on ethics in discourse, laying the ground for a better understanding of what ethical pronouncements do, linguistically and pragmatically.

The Routledge Handbook of Translation and Ethics
  • Language: en
  • Pages: 625

The Routledge Handbook of Translation and Ethics

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020-12-16
  • -
  • Publisher: Routledge

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new t...