You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This study analyzes passive sentences in English and Portuguese which result from a post-semantic transformation applied when a nound, which does not play the semantic role of actor, is chosen as syntactic subject. Choice between a passive and its non-passive or active counterpart reflects differences in the distribution of information in the sentence as regards the relative importance of the latter's constituents for communication. Such distribution is analyzed in terms of Praque school theory, especially that involving the notions of communicative dynamism and the distribution of theme and rheme. The book concludes with a contrastive analysis of English and Portuguese passive sentence patterns which serves as the basis for observations on the teaching of Portuguese passives to native speakers of English.
IBSS is the essential tool for librarians, university departments, research institutions and any public or private institution whose work requires access to up-to-date and comprehensive knowledge of the social sciences.
IBSS is the essential tool for librarians, university departments, research institutions and any public or private institution whose work requires access to up-to-date and comprehensive knowledge of the social sciences.
Publisher Description
Compares the sounds, phonology, and prosody of General American English and Southeastern Brazilian Portuguese.
Although largely forgotten today, the story of Amys and Amilioun was one of the most popular legends of the Middle Ages. Initially recounted in Latin, it quickly passed into most European vernacular languages. It has therefore rightly drawn the attention of both single-language specialists and comparativists interested in medieval languages and literature. The Anglo-Norman version of the story found in Karlsruhe, MS. 345 is edited here for the first time. The text presented is significantly different from the other Anglo- Norman versions of the tale, and in these differences it often shows a particular affinity with the Middle English redactions. It therefore provides something of a ‘missing link’ between the French-language tradition and the Middle English accounts, as well as between the continental and insular versions of the legend.
None