You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The present volume draws together contributions from a number of scholars with an interest in empirical, cross-linguistic description. Most of the papers were first presented at the symposium Information Structure in a Cross-linguistic Perspective held in Oslo in November/December 2000. The descriptions are functionally oriented, and their common focus is how information structure – in a broad sense – can be compared across languages. 'Information structure' has been approached in a variety of ways by the authors, so as to give a broad picture of this fundamental principle of text production, involving the way in which a speaker/writer chooses to present a message in terms of given/new information, focus, cohesion, and point of view. Central to much of the research is the problem of establishing criteria for isolating linguistic constraints on language use from cultural-linguistic conventions in text production. The linguistic comparison includes English, German and/or one of the Scandinavian languages, with sidelights to other languages. Most of the papers are text- or corpus-based, and the ongoing work on parallel corpora in Scandinavia is reflected in several contributions.
The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.
The work offers a new perspective on the semantics of agent-oriented manner adverbials, actions and intentionality. It proposes a treatment of these adverbials which accounts for their impact on the manner of the event as well as for their agent-orientation. The analysis is developed in a case study of German sorgfältig (‘carefully’) and vorsichtig (‘cautiously’) and makes use of the philosophical concept of action-plans. It is proposed that the modifier sorgfältig has impact on the given goal of the agent while vorsichtig introduces an additional goal of minimizing risk. The modification of the goal restricts the possible methods of realization of the action, i.e. the manner of action. The analysis makes use of Goldman’s Theory of Human Action and is spelled out in Düsseldorf Frame Theory, including extensions in the form of Cascade Theory and the semantic adaptation of models of intention from the philosophical literature. Altogether, the formalization involves a detailed representation of actions and plans, i.e. of intentionality, necessary to capture the complexity of a number of modification phenomena.
Professor Ferenc Kiefer of the Linguistics Institute of the Hungarian Academy of Sciences was instrumental in bringing early transformational grammar to Europe. His extensive work contributes substantially to making a connection between the grammatical theory and other areas of linguistics. The 17 essays in this book celebrate his career by continuing to explore inter-area research in linguistics: pragmatics in grammar (de Groot, van Riemsdijk, Dressler & Barbaresi, Comrie), semantic compositionality and pragmatics (Wunderlich, Partee, Borschev, Szabo, Bach), logical structures and universals in semantics and pragmatics (van der Auwera, Bultinck, Burton-Roberts, Harnish, Wierzbicka) dialogue and thematic structure (Jonasson, Doherty, Hajicova, Panevova, Sgall, Allwood, Fraser).
This text covers the field of translation applied to information, human relations and literature. It is illustrated with examples and quotations. The content of the book covers the following subject areas: translation topics such as examining, assessing, capitalization, emphasis, idiolect, grecolatinisms across languages, the small print, eponyms and howlers; translation theory: differences between good and bad translation, good and bad writing, literary and non-literary texts and translations, cultural and universal factors; translation as a matter of public interest in the European Union and national parliamnents, as well as in museums and art galleries; and critical discussion of recently published books and conference proceedings.
In almost all principled accounts of questions questions are related to the corresponding answers. Zellig Harris (Harris 1978:1), for example, maintains that" ... all interrogative sentences can be derived, by means of the independently established transformations of the language, from sentences which assert that someone is asking about a disjunction of statements which are the relevant possible answers to that interroga tive." This amounts to the claim that a yes-no question such as Will John stay? is derived from I ask you whether John will stay and a wh question such as Who came is derived from something like I ask you whether A came or B came or ... or X came .. Though in generative gram...
In recent years there has been increasing interest in the development and use of bilingual and multilingual corpora. As Karin Aijmer writes in this book, 'The contrastive or comparative perspective ... makes it possible to dig deeper and to ask new questions about the relationship between languages with the aim of sharpening our conceptions of cross-linguistic correspondences and adding to our knowledge of the languages compared.' The papers in this volume are a showcase of the great variety of purposes to which bilingual and multilingual corpora can be put. They do not only lend themselves to descriptive and applied approaches, but are also suitable for theory-oriented studies. The range of linguistic phenomena covered by the various approaches is very wide; the papers focus on fields of research like syntax, discourse, semantics, information structure, lexis, and translation studies. The range of languages studied comprises English, Norwegian, Swedish, German, Dutch, and Portuguese. In addition to purely linguistic papers, there are contributions on computer programs developed for the compilation and use of bilingual and multilingual corpora.
English self-forms and related words from other Germanic languages (e.g. Dutch zelf, Swedish själv, etc.) are used in two different functions: as ‘intensifiers’ (e.g. The president himself made the decision) and as markers of reflexivity (John criticized himself). On the basis of a comparative syntactic and semantic analysis, this book addresses the question of why two such apparently different functions can be expressed by the same word. This question is answered by showing that both intensifying and reflexive self-forms can be analysed as expressing the concept of ‘identity’. In the first part of The Grammar of Identity, the most central facts concerning the distribution of intens...
The present volume is intended to give an overall picture of research in pro gress in the field of generative grammar in various parts of Europe. The term 'generative grammar' must, however, be understood here rather broadly. What seemed to be an easily definable technical term several years ago is becoming more and more vague and imprecise. Research in generative gram mar is carried on according to rather diversified methodological principles and being a generative grammarian is often more a matter of confession than any adherence to the common line of methodology which can be traced back to the conception of grammatical description initiated by Noam Chomsky. The direct or indirect influenc...
The volume addresses the role of salience in discourse and provides broad coverage of various perspectives on and functions of discourse salience. The range of multidisciplinary approaches adopted in the volume differ with regard to the underlying theoretical proposals and foci of research. The topics range from (i) entity-based salience to (ii) discourse-structural salience of utterances to (iii) extra-linguistic factors of salience in discourse. Accordingly, the volume is organized into three sections. Part I focuses on discourse referents and the choice of referring expressions. The contributions cover issues such as salience and demonstrativity in Russian, discourse salience and grammati...