You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Sylvio is a Brazilian professor fleeing the persecution of innocent intellectuals in his country in 1970. Muriel is a translator working for an international organization in Washington, D.C. When the two meet, it's love at first sight. After spending a total of ten days together, he asks her to join him if he applies for a job in Mexico. She quickly says yes! This true story begins as they arrive in Mexico City to start their new life together, then takes us through their journey of joys and challenges, tears and laughter. The second half of the volume retells the couple's touching story in Portuguese. It also includes a collection of tributes and acknowledgments of Sylvio's achievements.
After a tumultuous life that included tragedy, betrayal, and corrosive guilt (told in flashbacks), Muriel finally finds love and happiness, only to be stricken with breast cancer. It appears that she has won that battle when life turns brutal again with the wrenching loss of her soul mate and, soon afterwards, another cancer diagnosis this time of metastasis to her bones. She was given just six months to live. Unremitting pain, both physical and psychological, sends her to the depth of despair, where she seeks to end her life. Instead, Muriel embarks on a courageous quest for health that includes not only her body, but also her psyche and spirit. She discovers that all aspects of her being are woven into one tapestry you cannot permanently heal one part without the others. In the midst of this journey she has her third bout with cancer. This time she has the understanding and tools to walk away from conventional treatment and practice gentle approaches to becoming and staying well. Ultimately, she is led to the joy and serenity that abide in the deep recesses of her soul her Invincible Summer.
The papers in this volume tell the story of a profession that is responding in a number of different ways to the advances in computer technology of professionals who are streamlining their work, reducing repetitive tasks, eliminating manual operations, and in general increasing their productivity while at the same time achieving a more interesting and relaxed environment.
This volume brings both beginning and experienced translators and interpreters up to date on a broad range of issues. The seven sections take up success and survival strategies for a language professional, including the challenges posed by the changing global economy, the impact of new technologies, adjustments required by a different legal environment and traditional ethical practices. Such challenges and changes point to a need for continuing education and networking and for newcomers specialized postsecondary training. The issues are as broad as the translator and interpreter's role in the modern world, as detailed as advice on setting up a workstation or choosing a degree program. The contributors, all practicing translators and interpreters, discuss also the value of the Association and its Committees to the profession and its individual members.
This title details the history of the field of machine translation (MT) from its earliest years. It glimpses major figures through biographical accounts recounting the origin and development of research programmes as well as personal details and anecdotes on the impact of political and social events on MT developments.
On September 10, 1960, Venezuela spearheaded the formation of the Organization of Petroleum Exporting Countries (other original members included Saudi Arabia, Iran, Iraq, and Kuwait). However, in a world abundantly supplied with oil, the United States could and did ignore Venezuelan suggestions that OPEC and the consuming nations work together to control production and to increase prices. Then, in late 1973, OPEC sent shudders throughout the world economy, and an energy crisis struck with full force. Emboldened by the power of their oil cartel, Venezuelan leaders denounced the old economic relationship with the United States, nationalized U.S. oil and steel holdings, and fashioned a foreign ...
Information technology has created new challenges for translation. In this text contributors in computational linguistics, machine translation and translation studies discuss the effect of electronic tools on translation, and the conceptual gaps raised by the interface of human and machine.
Researchers have been attempting to develop systems that would emulate the human translation process for some forty years. What is it about human language that makes this such a daunting challenge? While other software packages have achieved rapid and lasting success, machine translation has failed to penetrate the worldwide market to any appreciable extent. Does this merely reflect a reluctance to adopt it, or does it signal a more fundamental and intractable problem? Computers in Translation is a comprehensive guide to the practical issues surrounding machine translation and computer-based translation tools. Translators, system designers, system operators and researchers present the facts about machine translation: its history, its successes, its limitations and its potential. Three chapters deal with actual machine translation applications, discussing installations including the METEO system, used in Canada to translate weather forecasts and weather reports,and the system used in the Foreign Technology Division of the US Air Force.