You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Lexical Processing and Second Language Acquisition provides a comprehensive overview of research on second language lexical processing, integrating converging research and perspectives from Cognitive Science and Second Language Acquisition. The book begins by introducing the dominant issues addressed by research in the field in cognitive science and discussing the relevant models in the literature. It later moves toward exploring the different factors that impact second language lexical processing as well as cognitive neuroscientific approaches to the study of the issues discussed throughout the book. A concluding chapter offers a global summary of the key issues and research strands, in addition to directions for future research, with a list of recommended readings providing students and researchers with avenues for further study.
This volume is the first dedicated to the growing field of theory and research on second language processing and parsing. The fourteen papers in this volume offer cutting-edge research using a number of different languages (e.g., Arabic, Spanish, Japanese, French, German, English) and structures (e.g., relative clauses, wh-gaps, gender, number) to examine various issues in second language processing: first language influence, whether or not non-natives can achieve native-like processing, the roles of context and prosody, the effects of working memory, and others. The researchers include both established scholars and newer voices, all offering important insights into the factors that affect processing and parsing in a second language.
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can s...
It's hard to conceive of a topic of more broad and personal interest than the study of the mind. In addition to its traditional investigation by the disciplines of psychology, psychiatry, and neuroscience, the mind has also been a focus of study in the fields of philosophy, economics, anthropology, linguistics, computer science, molecular biology, education, and literature. In all these approaches, there is an almost universal fascination with how the mind works and how it affects our lives and our behavior. Studies of the mind and brain have crossed many exciting thresholds in recent years, and the study of mind now represents a thoroughly cross-disciplinary effort. Researchers from a wide range of disciplines seek answers to such questions as: What is mind? How does it operate? What is consciousness? This encyclopedia brings together scholars from the entire range of mind-related academic disciplines from across the arts and humanities, social sciences, life sciences, and computer science and engineering to explore the multidimensional nature of the human mind.
How is language acquired when infants are exposed to multiple language input from birth and when adults are required to learn a second language after early childhood? How do adult bilinguals comprehend and produce words and sentences when their two languages are potentially always active and in competition with one another? What are the neural mechanisms that underlie proficient bilingualism? What are the general consequences of bilingualism for cognition and for language and thought? This handbook will be essential reading for cognitive psychologists, linguists, applied linguists, and educators who wish to better understand the cognitive basis of bilingualism and the logic of experimental and formal approaches to language science.
The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Neurolinguistics provides a comprehensive discussion of a wide range of neurocognitive and neurobiological scientific research about learning second or additional languages. It is a one-of-a-kind centralized resource that brings together research that is typically found in disperse publication venues. Eminent global scholars from various disciplines synthesize and cross-fertilize current and past neural research about second language through systematic, in-depth, and timely chapters that discuss cores issues for understanding the neurocognition of second language learning, representation, and processing. Handbook sections provide over...
The aim of this volume is to bring together researchers interested in investigating the role that Discourse Markers play in language production and comprehension from an experimental or corpus-based perspective. In any kind of human communication, Discourse Markers are part of the game. This omnipresence informs us of a crucial inherent aspect of human language. Yet, as a linguistic category, Discourse Markers remain underdetermined. To gain deeper insight into this complex linguistic category, more systematic work is needed on the production and on the interpretation of Discourse Markers in a variety of situational settings, resorting to different methodological approaches. The contribution...
This volume brings together theoretical perspectives and empirical studies in second language (L2) acquisition and bilingualism and discusses their implications for L2 pedagogy. The book is organized into three sections that focus on prominent linguistic and cognitive theories and together provide a compelling set of state-of-the-art works. Part I consists of studies that give rise to innovative applications for second language teaching and learning and Part II discusses how findings from cognitive research can inform practices for L2 teaching and learning. Following these two sections, Part III provides a summative commentary of the theories explored in the volume along with suggestions for future research directions. The book is intended to act as a valuable reference for scholars, applied linguists, specialists in pedagogy, language educators, and anyone wishing to gain an overview of current issues in SLA and bilingualism.
Praise for the previous edition of the Encyclopedia of Translation Studies: 'Translation has long deserved this sort of treatment. Appropriate for any college or university library supporting a program in linguistics, this is vital in those institutions that train students to become translators.' – Rettig on Reference 'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will certainly be an essential reference book and starting point for anyone interested in translation studies.' – ITI Bulletin 'This excellent volume is to be commended for bringing together some of [its] most recent research. It provides a series of extr...
Extraordinary advances in machine translation over the last three quarters of a century have profoundly affected many aspects of the translation profession. The widespread integration of adaptive “artificially intelligent” technologies has radically changed the way many translators think and work. In turn, groundbreaking empirical research has yielded new perspectives on the cognitive basis of the human translation process. Translation is in the throes of radical transition on both professional and academic levels. The game-changing introduction of neural machine translation engines almost a decade ago accelerated these transitions. This volume takes stock of the depth and breadth of resulting developments, highlighting the emerging rivalry of human and machine intelligence. The gathering and analysis of big data is a common thread that has given access to new insights in widely divergent areas, from literary translation to movie subtitling to consecutive interpreting to development of flexible and powerful new cognitive models of translation.