You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume, Rhizomes, is a challenging path into a very multidisciplinary set of papers. Papers range across cultural studies and film, to applied linguistics to sociolinguistics; and as gathered in this one volume - the result of postgraduate student research of a very high order - they 'force' readers to think critically of disciplines, their assumed boundaries and most importantly, the usefulness of assuming the enduring value of such boundaries. This is not to say that ‘anything goes’, but the diversity of areas under scrutiny means that sharper re-thinking of one’s own comfort zones is necessarily one key outcome when confronted with a volume like this. This is one advantage of t...
This book provides an overview of approaches to language and culture, and it outlines the broad interdisciplinary field of anthropological linguistics and linguistic anthropology. It identifies current and future directions of research, including language socialization, language reclamation, speech styles and genres, language ideology, verbal taboo, social indexicality, emotion, time, and many more. Furthermore, it offers areal perspectives on the study of language in cultural contexts (namely Africa, the Americas, Australia and Oceania, Mainland Southeast Asia, and Europe), and it lays the foundation for future developments within the field. In this way, the book bridges the disciplines of cultural anthropology and linguistics and paves the way for the new book series Anthropological Linguistics.
The world in which we live and work today has created new working conditions where storytellers, screenwriters and filmmakers collaborate with colleagues from other countries and cultures. This involves new challenges regarding the practice of transcultural screenwriting and the study of writing screenplays in a multi-cultural environment. Globalisation and its imperatives have seen the film co-production emerge as a means of sharing production costs and creating stories that reach transnational audiences. Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World provides an interdisciplinary approach to the study of screenwriting as a creative process by integrating the fields of film...
This volume provides the first comprehensive reference work in English on the French language in all its facets. It offers a wide-ranging approach to the rich, varied, and exciting research across multiple subfields, with seven broad thematic sections covering the structures of French; the history of French; axes of variation; French around the world; French in contact with other languages; second language acquisition; and French in literature, culture, arts, and the media. Each chapter presents the state of the art and directs readers to canonical studies and essential works, while also exploring cutting-edge research and outlining future directions. The Oxford Handbook of the French Langua...
Is there a specificity to adapting a Roman play to the screen ? This volume interrogates the ways directors and actors have filmed and performed the Shakespearean works known as the "Roman plays", which are, in chronological order of writing, Titus Andronicus, Julius Caesar, Antony and Cleopatra and Coriolanus. In the variety of plays and story lines, common questions nevertheless arise. Is there such a thing as filmic "Romanness"? By exploring the different ways in which the Roman plays are re-interpreted in the light of Roman history, film history and the Shakespearean tradition, the papers in this volume all take part in the ceaseless investigation of what the plays keep saying not only about our vision of the past, but also about our perception of the present.
Contrastive media analysis is a vast field of academic research that - metaphorically speaking - comes in many shapes and sizes and therefore is confronted by manifold theoretical and methodological challenges. This contribution focuses on two interrelated aspects: a) the problem of equivalence as a prerequisite of comparison and b) the comparative constellation and its effects on the interpretation of cultural variance. It is important to mention that the discussion in this paper is set against the backdrop of a genre-based approach. Starting from the - initially rather unspectacular - observ.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
The 2019 congress of the International Comparative Literature Association attracted many hundreds of scholars from all around the world to Macau. This volume contains a modest selection of papers to discuss the four hottest fields of the discipline: the future of comparison, the position of national and diaspora literature in the context of globalization, the importance of translation, and the concepts of world literature. The contributions cover huge geographical and cultural areas, but pay special attention to the connections between Western (both American and European) and Asian (especially Indian and East-Asian) literatures. The literatures of the world might be different but they are also connected.
"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge ne...