You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume, Rhizomes, is a challenging path into a very multidisciplinary set of papers. Papers range across cultural studies and film, to applied linguistics to sociolinguistics; and as gathered in this one volume - the result of postgraduate student research of a very high order - they 'force' readers to think critically of disciplines, their assumed boundaries and most importantly, the usefulness of assuming the enduring value of such boundaries. This is not to say that ‘anything goes’, but the diversity of areas under scrutiny means that sharper re-thinking of one’s own comfort zones is necessarily one key outcome when confronted with a volume like this. This is one advantage of t...
This book provides an overview of approaches to language and culture, and it outlines the broad interdisciplinary field of anthropological linguistics and linguistic anthropology. It identifies current and future directions of research, including language socialization, language reclamation, speech styles and genres, language ideology, verbal taboo, social indexicality, emotion, time, and many more. Furthermore, it offers areal perspectives on the study of language in cultural contexts (namely Africa, the Americas, Australia and Oceania, Mainland Southeast Asia, and Europe), and it lays the foundation for future developments within the field. In this way, the book bridges the disciplines of cultural anthropology and linguistics and paves the way for the new book series Anthropological Linguistics.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done ...
Taboo words, Quentin Tarantino’s films, humorous dialogues from “Sex and the City”, witty advertising slogans, the Bible, Barack Obama’s speeches, or legal discourse are only a few of the topics addressed in the volume. The study of discourse is a diversified and fast-developing field of language research, embracing methodological proposals, discourse analyses, comparative research, translation studies and teaching perspectives. Within each of the approaches, theoretical frameworks and postulates abound. The list of research topics is inexhaustible, especially that each year brings new real-life material subject to analysis and issues to elaborate. Each chapter is devoted to a different topic and deploys a separate theoretical framework. The diversity of research data, methodologies and theoretical viewpoints guarantees the volume’s being a representative sample of multifarious developments in discourse approaches. The book should thus be an interesting resource for enterprising researchers and students of linguistics.
Pragmatics of Semantically-Restricted Domains, the second volume of Pragmatic Perspectives on Language and Linguistics, edited by Iwona Witczak-Plisiecka, gathers papers which partly complement and develop the first volume, Speech Actions in Theory and Applied Studies (Cambridge Scholars Publishing, 2010). Most of the texts collected in this book, representative of advanced independent research and that of an informed exercise in the application of a pragmatic framework, result from the Fourth Symposium on “New Developments in Linguistic Pragmatics,” organized at the University of Łódź, Poland, in May 2008. Accepting the inevitable failure of any attempt to pose a strict and clear-cut...
This book is not just about the linguistic translation process; it delves deeper into the socio-cultural journey, the unique challenges faced, and the broader implications of this cross-cultural exchange. It stands out for its novel perspective, taking the readers on a fascinating journey from the humorous undertones of ‘Monsters Inc.’ to the satirical edges of ‘The Simpsons’ and ‘Family Guy’. It uncovers the intricate process of dubbing and transcreating Western audiovisual content into Arabic, highlighting how visuals, irony, and stereotypes interplay in this complex process. It offers readers insights into the world of media translation and cultural adaptation in Arabic, making it a compelling read for linguists, translators, media scholars, cultural enthusiasts, and anyone intrigued by the intersection of language, culture, and humour. It is a unique blend of academic research and engaging storytelling that will leave readers with a newfound appreciation for the art of dubbing and the cultural nuances it negotiates.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only arguably canonical for the history and theory of translation, but which has moreover never ceased to be present both in theoretical and applied Translation Studies and remains a mandatory part of translator training. A further reason for initiating this project was the fact that the German philosopher and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in Translation Studies up to the present day, was never studied in terms of his real impact on different domains of translation, literature and culture.
Contrastive media analysis is a vast field of academic research that - metaphorically speaking - comes in many shapes and sizes and therefore is confronted by manifold theoretical and methodological challenges. This contribution focuses on two interrelated aspects: a) the problem of equivalence as a prerequisite of comparison and b) the comparative constellation and its effects on the interpretation of cultural variance. It is important to mention that the discussion in this paper is set against the backdrop of a genre-based approach. Starting from the - initially rather unspectacular - observ.
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.