You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Hai pembaca inspiratif, selamat bertemu dengan salah satu buku terbitan omera pustaka. Buku yang anda pegang ini adalah sebuah buku antologi dari proyek NuBar (Nulis Bareng) bertema Muridku Inspiratif. Proyek ini diikuti oleh kurang lebih 220 kontributor, yang mayoritas berprofesi sebagai guru pendidikan formal, sisanya ada juga dari ka- langan guru TPA, Dosen, Guru Bimbel dan Guru Kursus. Se- lanjutnya, karena jumlah kontributor yang banyak dan agar pembuatan buku menjadi efisien, penerbit membuat 6 edisi buku untuk tema muridku inspiratif ini. buku yang anda pe- gang ini adalah edisi keempat, berjudul “Satu Murid, Berjuta Inspirasi”, dengan 35 penulis didalamnya. Setiap penulis telah berkontribusi menceritakan pengalamannya bersama salah satu anak didiknya yang inspiratif.
The book which was written and compiled from many sources was aimed to provide theoretical foundations to students who want to learn the arts and skills of translating. Since translation is both science and skills, understanding of the theories is beneficial before embarking on the translation project. This book, which was also drawn from the writer’s personal research, also provides overview of relevant theories that translation students or translators need to justify their decision making.
Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language...
Provides support for advanced study of translation. Examines the theory and practice of translation from many angles, drawing on a wide range of languages and exploring a variety of sources. Concludes with readings from key figures.
This (research) book highlights the unavoidable conversation engaging readers about the meaning and significance of Indonesian plays from the flights of Wayang and Brechtian strategy. The goal is, thus, to provide those willing to understand Indonesian plays with the necessary steps to go through. Not only are they invited to pay a visit to (world) literature, but they are also to deal with cultural studies, the dramatictext, and a critical vocabulary common to play analysis. Offering a response to such a compact goal, there are important things that need pointing out, namely, the elaboration of Wayang strategy and its application. This also suggests highlighting Brechtian strategy, the world of literature, Indonesian literature, Bahasa Indonesia (Indonesian language) and its roles within the national political affairs. This book is, thus, organized to discuss methods of play analysis which primarily means to find the meaning of the very plays, in this case the work of Arifin C. Noer.
Emphasizing the value of idiomatic and unconstrained language, this introductory textbook begins with an overview of the fundamental principles of translation. The rest of the chapters expand and illustrate these principles with examples from a wide range of languages--particularly Asian, African, and Amerindian languages. The author uses the recently established principles of text-linguistics in her explanations of the interplay of syntax, semantics, and communicative force through stress and variations of word order in the composition of a text. She also presents a thorough treatment of collocations and the semantic distortions of literal translation. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares theoretical perspectives on the problems of translation ranging from sacred texts and drama to science and diplomatic interpretation.