You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Was there more to comedy than Chaucer, the Second Shepherds’ Play, or Shakespeare? Of course! But, for a real taste of medieval and Renaissance humor and in-your-face slapstick, one must cross the Channel to France, where over two hundred extant farces regularly dazzled crowds with blistering satires. Dwarfing all other contemporaneous theatrical repertoires, the boisterous French corpus is populated by lawyers, lawyers everywhere. No surprise there. The lion’s share of mostly anonymous farces was written by barristers, law students, and legal apprentices. Famous for skewering unjust judges and irreligious ecclesiastics, they belonged to a 10,000-member legal society known as the Basoche...
Exploring the experiences of early to mid-twentieth century British theatre-makers in Russia, this book imagines how these travellers interpreted Russian realism, symbolism, constructivism, agitprop, pageantry, dance or cinema. With some searching for an alternative to the corporate West End, some for experimental techniques and others still for methods that might politically inspire their audiences, did these journeys make any differences to their practice? And how did distinctly Russian techniques affect British theatre history? Migrating Modernist Performance seeks to answer these questions, reimagining the experiences and creative output of a range of, often under-researched, practitioners. What emerges is a dynamic collection of performances that bridge geographical, aesthetic, chronological and political divides.
This book explores the birth, life and afterlife of the story of Romeo and Juliet, by looking at Italian translations/rewritings for page, stage and screen. Through its analysis of published translations, theatre performances and film adaptations, the volume offers a thorough investigation of the ways in which Romeo and Juliet is handled by translators, as well as theatre and cinema practitioners. By tracing the journey of the “star-crossed lovers” from the Italian novelle to Shakespeare and back to Italy, the book provides a fascinating account of the transformations of the tale through time, cultures, languages and media, enabling a deeper understanding of the ongoing fortune of the play and exploring the role and meaning of translation. Due to its interdisciplinarity, the book will appeal to anyone interested in translation studies, theatre studies, adaptation studies, Shakespeare films and Shakespeare in performance. Moreover, it will be a useful resource for both lecturers and students.
This book considers the null-subject phenomenon, whereby some languages lack an overtly realized referential subject in specific contexts. It explores novel empirical data and new theoretical analyses covering the major approaches to null subjects in generative grammar, and examines a wide range of languages from different families.
This book examines the effects of translation on theatrical performance. The author adapts and applies Kershaw et al.’s Practice as Research model to an empirical investigation analysing the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and The Gully by Australian playwright David Mence which have been translated into Italian. The book is divided into two parts: a theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance Studies and Gesture Studies, and a practical investigation comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored by two groups of actors. The chapters are accompanied by short clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book will be of interest to students and scholars in the fields of Translation Studies (and Theatre Translation more specifically), Theatre and Performance, and Gesture Studies.
This book explores the ways that pre-existing ‘national’ works or ‘national theatre’ sites can offer a rich source of material for speaking to the contemporary moment because of the resonances or associations they offer of a different time, place, politics, or culture. Featuring a broad international scope, it offers a series of thought-provoking essays that explore how playwrights, directors, theatre-makers, and performance artists have re-staged or re-worked a classic national play, performance, theatrical form, or theatre space in order to engage with conceptions of and questions around the nation, nationalism, and national identity in the contemporary moment, opening up new ways ...
Play helps define who we are as human beings. However, many of the leisurely/ludic activities people participate in are created and governed by corporate entities with social, political, and business agendas. As such, it is critical that scholars understand and explicate the ideological underpinnings of played-through experiences and how they affect the player/performers who engage in them. This book explores how people play and why their play matters, with a particular interest in how ludic experiences are often constructed and controlled by the interests of institutions, including corporations, non-profit organizations, government agencies, religious organizations, and non-governmental organizations (NGOs). Each chapter explores diverse sites of play. From theme parks to comic conventions to massively-multiplayer online games, they probe what roles the designers of these experiences construct for players, and how such play might affect participants' identities and ideologies. Scholars of performance studies, leisure studies, media studies and sociology will find this book an essential reference when studying facets of play.
The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England). Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. The chapters collected here demonstrate that translation theory ...
This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as tr...