You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The volume is a collection of empirical studies investigating, through a variety of methodological approaches to the scientific enquiry of cultural identity manifestations, the ways and means through which culturally-shaped identities are manifested in and through discourse in documents and texts from multiple spheres of social action.
Considerable progress has been made in the use of corpora for research purposes to describe language in use, and more recently, through a CADS (corpus assisted discourse studies) approach, to identify the discourse features of specific text genres. While the potential benefits of working with corpora in the classroom have been recognised, there has been a lag in the promulgation of guidelines for carrying out meaningful corpus work with language learners and teachers in mind. The papers in this volume aim to make a contribution toward filling that gap by providing an in-depth account of innovative corpus work, most of which has actually been carried out with real learners in the classroom. A...
Aiming at exemplifying the methodology of learner corpus profiling, this book describes salient features of Romanian Learner English. As a starting point, the volume offers a comprehensive presentation of the Romanian-English contrastive studies. Another innovative aspect of the book refers to the use of the first Romanian Corpus of Learner English, whose compilation is the object of a methodological discussion. In one of the main chapters, the book introduces the methodology of learner corpus profiling and compares it with existing approaches. The profiling approach is emphasised by corpus-based quantitative and qualitative investigations of Romanian Learner English. Part of the investigation is dedicated to the lexico-grammatical profiles of articles, prepositions and genitives. The frequency-based collocation analyses are integrated with error analyses and extended into error pattern samples. Furthermore, contrasting typical Romanian Learner English constructions with examples from the German and the Italian learner corpora opens the path to new contrastive interlanguage analyses.
What exactly is legal about legal language? What happens to legal language when it is used across linguistic, national, socio-political, cultural, and legal systems? In what way is generic integrity of legal documents maintained in multilingual and multicultural legal contexts? What happens when the same rule of law is applied across legal systems? By bringing together scholars and practitioners from more than ten countries, representing various jurisdictions, languages, and socio-political backgrounds, this book addresses these key issues arising from the differences in legal or sociocultural systems. The discussions are based not only on the analysis of the legal texts alone, but also on the factors shaping such constructions and interpretations. Given the increasing international need for accurate and authoritative translation and use of legal documents, this important volume has considerable contemporary relevance in a globalized economy. It will appeal to discourse analysts, commercial consultants, legal trainers, translators, and applied researchers in professional communication, especially in the field of legal writing and languages for specific purposes.
Languages are inseparable from their contexts of use. They are not only congruent with, but also involved in the configuration of the worldviews and value systems manifested in cultures and embodied in texts. The spread of English worldwide foregrounds the issue of textual dynamics in intercultural settings. The production/reception of texts in English facilitates international contacts and exchanges, yet it also triggers hegemonic practices. The volume aims to investigate the representations and negotiations of sociocognitive identities in intercultural settings relevant for 'good practice'. Contributions explore 'languaging' strategies (verbal, visual, multimodal; English monolingual, bilingual, multilingual) through a range of methodological perspectives wherein the respect for sociocultural differences is a constitutive value.
The studies presented in this volume focus on two distinct but related areas of specialized communication professional and academic settings, resting on an anti-essentialist notion of identity as a phenomenon that emerges from the dialectic between individual and society. The authors start from a detailed analysis of discourse practices as evidenced in texts, their production and the professional performance patterns which underlie such practices, and explore the way the actors, roles and identities are constructed in language and discourse. In particular, by highlighting discursive attitudes and aptitudes, they underscore the need to understand discourse in light of norms of professional responsibility, showing that not only do professionals and academics use discourse to create self-identity, but they also use identity constructed through discourse to influence society.
This volume focuses on arbitration awards as a discursive genre and draws on the results of research on the discourses of international commercial arbitration conducted within the framework of an international project (“International Commercial Arbitration Practices: A Discourse Analytical Study”) setting out to explore the hypothesis that, as suggested in recent times by various scholars, arbitration practice, procedures and discourses are being increasingly contaminated by litigation, thus compromising the integrity of arbitration principles. The genre investigated is especially interesting in this respect, as arbitration awards represent the final textual outcome of arbitration procee...
Inspired by Frank Palmer's work, this book addresses a set of specific topics pertaining to the description of modality in English and places them in a broader context. A number of more general theoretical and typological matters are also raised, which bear upon the theory of syntax, semantics and pragmatics and their interfaces. The methodology adopted is mostly functional-typological, though some reference is made to various theoretical frameworks, ranging from cognitive linguistics to parametric variation. Modal meanings are seen to extend beyond particular lexical and grammatical exponents, through sentential semantics and into actual contexts of use. At the same time, the study of modality seems to challenge commonly held views on the relationship between different levels of linguistic analysis. Other languages discussed include Brazilian Portuguese, Classical and Modern Greek and Spanish.
This volume offers a collection of papers which seek to provide further insights into the way scientific and technical knowledge is communicated (i.e., written, transmitted, and translated) nowadays, not only in the academic sphere but also in society as a whole. Language in science has traditionally been valued for prioritising objective, propositional content; however, interpersonal and pragmatic dimensions as well as translation perspectives are worth exploring in order to better understand the mechanisms of specialised communication. Accordingly, the contributions in this volume cover topics of special interest to scholars and researchers in the fields of linguistics and translation, such as the popularisation and transmission of scientific knowledge via ICTs; terminology and corpus-based studies in scientific discourse; genres and discourse in scientific and technical communication; the history and evolution of scientific language; and translation of scientific texts.
Papers presented at the 3rd International Conference on Late Modern English, held at the University of Leiden in 2007.