Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Translating Selves
  • Language: en

Translating Selves

This collection of essays argues that acts of translation connect intimately with formations of the self and issues of individual or cultural identity; that in contexts in which languages, literatures and cultures meet, we also encounter ‘translating selves': ways of thinking, practices and understandings, creativity and experiences that (re)define the translating consciousness and (literary) translation. Chapters investigate the relationships between self and translation, from the realities of multilingualism to cognitive processes in the course of translating, to relations between writers and translators; from the creativities of self-translation to the transposition of conceptions of self across cultures and traditions. Structured in three parts, the book addresses in turn literary, cultural and theoretical aspects of encountered ‘selves in translation', as well as the interactions between them, culminating in a final series of case studies. Offering an interdisciplinary perspective on identity in translation, this book will be of interest to researchers working in translation studies, literary theory, linguistics and discourse analysis.

Translation and Creativity
  • Language: en
  • Pages: 208

Translation and Creativity

Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.

Encounters in Greek and Irish Literature
  • Language: en
  • Pages: 275

Encounters in Greek and Irish Literature

Encounters in Greek and Irish Literature brings together literary experts in two traditions and some contemporary novelists writing in them: this distinctive group includes Katy Hayes, Mia Gallagher, Deirdre Madden, Paraic O’Donnell, Christos Chrissopoulos, Panos Karnezis, Sophia Nikolaidou, and Ersi Sotiropoulos. Their work is presented in context, not only through excerpts from published and unpublished fiction, but also through eight self-reflective essays that enhance our understanding of these authors’ themes and modes. All these critical texts originate from a unique gathering of scholars and creative talent held at the Ionian University, Corfu, in October 2017, predominantly explo...

Piecing Together the Fragments
  • Language: en
  • Pages: 286

Piecing Together the Fragments

Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. From translating classical texts, to her poetry collections inspired by classical literature, she discusses her own relationship with ancient literature and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English.

Translation as Creative–Critical Practice
  • Language: en
  • Pages: 152

Translation as Creative–Critical Practice

In Translation as Creative-Critical Practice, Delphine Grass questions the separation between practice and theory in translation studies through her analysis of creative-critical translation experiments. Focusing on contemporary literary and artistic engagements with translation such as the autotheoretical translation memoir, performative translations and 'transtopian' literary and visual art works, this Element argues for a renewed engagement with translation theory from the point of view of translation as artistic and practice-based research capable of reframing translation theory. Exploring examples of translation as both a norm-breaking and world-making activity in the works of Kate Briggs, Ayesha Manazir Siddiqi, Noémie Grunenwald, Anne Carson, Charles Bernstein, Chantal Wright or Slavs and Tatars to name a few, this Element prompts us to reconsider the current place of translation practice in translation studies.

Translating the Literatures of Small European Nations
  • Language: en
  • Pages: 304

Translating the Literatures of Small European Nations

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-12-31
  • -
  • Publisher: Unknown

The most detailed and wide-ranging comparative study to date of how European literatures written in less well known languages try, through translation, to reach the wider world, rejecting the predominant narrative of tragic marginalization with case studies of endeavour and innovation from nineteenth-century Swedish women's writing to twenty-first-century Polish fantasy.

Translating and Interpreting Conflict
  • Language: en
  • Pages: 292

Translating and Interpreting Conflict

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2007
  • -
  • Publisher: Rodopi

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today's globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter's involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the 'embeddedness' of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and of their roles in mediating, memorizing or rewriting conflict. The theoretical reflection which the essays generate regarding mediation and neutrality, ethical involvement and responsibility, and the implications for translator and interpreter training, will be of interest to researchers in translation, interpreting, media, intercultural and postcolonial studies.

Translation and Violent Conflict
  • Language: en
  • Pages: 217

Translation and Violent Conflict

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010-01-30
  • -
  • Publisher: Routledge

First Published in 2010. Translators and interpreters are frequently found at the centre of attempts to wage war or negotiate peace between opposing factions. Translation and interpreting also serve a vital function in communicating a conflict locally and globally, as interested parties attempt to legitimize their actions, appeal for assistance, and enlist support for their cause and the condemnation of their stated enemy. The unavoidable independent exercises of judgement that interpreters and translators make through their participation in or re-narration of a conflict, and the decisions that go with them, provide clear and strong evidence for the lead role in the construction of meanings ...

Cosmic Consciousness and Human Excellence
  • Language: en
  • Pages: 339

Cosmic Consciousness and Human Excellence

Cosmoconsciousness, or cosmic consciousness, is a term used to characterize a transcendence of the limits of self-consciousness. As an ultra-state of illumination of the mind, the roots of the conception are embodied in the quest for a spiritual connection with multi-dimensional cosmos. This quest searches for spiritual development as a pathway to human excellence, and can be associated with the mystics of ancient wisdom, as well as contemporary psycho-spiritual analysts. After its emergence in the late 19th century, cosmic consciousness rapidly became a source of inspiration for transpersonal psychology, moral therapy, and a thoughtful link to mystical quantum physics. By encouraging a spir...

The Routledge Handbook of Translation and Culture
  • Language: en
  • Pages: 644

The Routledge Handbook of Translation and Culture

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-04-09
  • -
  • Publisher: Routledge

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.