Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Descriptive Adaptation Studies
  • Language: en
  • Pages: 365

Descriptive Adaptation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2014-02-18
  • -
  • Publisher: Maklu

It is common practice nowadays for adaptation critics to denounce the lack of meta-theoretical thinking in adaptation studies and to plead for a study of ‘adaptation-as-adaptation’; one that eschews value judgments, steps beyond normative fidelity-based discourse, examines adaptation from an intertextual perspective, and abandons the single-source model for a multiple-source model. This study looks into a research program that does all that and more. It was developed in the late 1980s and presented in the early 1990s as a ‘polysystem’ (PS) study of adaptations. Since then, the PS label has been replaced with ‘descriptive’. This book studies the question of whether and how a PS ap...

(Multi) Media Translation
  • Language: en
  • Pages: 326

(Multi) Media Translation

This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.

From One Medium to Another
  • Language: en
  • Pages: 402

From One Medium to Another

Eighteen experts from a wide variety of academic and professional fields engage key questions in a series of thought-provoking essays that define the emerging field of new media Bible translating, and how the biblical message will be communicated in the culture and media of the 21st century.

The Didactics of Audiovisual Translation
  • Language: en
  • Pages: 280

The Didactics of Audiovisual Translation

While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.

True Event Adaptation
  • Language: en
  • Pages: 237

True Event Adaptation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018-09-26
  • -
  • Publisher: Springer

These essays all—in various ways—address the relationship between adaptation, “true events,” and cultural memory. They ask (and frequently answer) the question: how do we script stories about real events that are often still fresh in our memories and may involve living people? True Event Adaptation: Scripting Real Lives contains essays from scholars committed to interrogating historical and current hard-hitting events, traumas, and truths through various media. Each essay goes beyond general discussion of adaptation and media to engage with the specifics of adapting true life events—addressing pertinent and controversial questions around scriptwriting, representation, ethics, memory, forms of history, and methodological interventions. Written for readers interested in how memory works on culture as well as screenwriting choices, the collection offers new perspectives on historical media and commercial media that is currently being produced, as well as on media created by the book’s contributors themselves.

Topics in Audiovisual Translation
  • Language: en
  • Pages: 250

Topics in Audiovisual Translation

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflec...

Transcultural Screenwriting
  • Language: en
  • Pages: 199

Transcultural Screenwriting

The world in which we live and work today has created new working conditions where storytellers, screenwriters and filmmakers collaborate with colleagues from other countries and cultures. This involves new challenges regarding the practice of transcultural screenwriting and the study of writing screenplays in a multi-cultural environment. Globalisation and its imperatives have seen the film co-production emerge as a means of sharing production costs and creating stories that reach transnational audiences. Transcultural Screenwriting: Telling Stories for a Global World provides an interdisciplinary approach to the study of screenwriting as a creative process by integrating the fields of film...

L'adaptation cinématographique des textes littéraires
  • Language: fr
  • Pages: 212

L'adaptation cinématographique des textes littéraires

Transposition d’un médium dans un autre, l’adaptation effectue de nombreux déplacements du récit et est interprétation et re-lecture de la matière littéraire. Michel Serceau propose d’analyser ces deux notions tout en s’appuyant sur les travaux de T. Todorov et Umberto Eco.

Theatrical Translation and Film Adaptation
  • Language: en
  • Pages: 248

Theatrical Translation and Film Adaptation

Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.

Telling and Re-telling Stories
  • Language: en
  • Pages: 295

Telling and Re-telling Stories

What is the relationship between literature and film? What is meant when speaking about “adapting” a literary work to the screen? Is it possible to adapt? And if so, how? Are there films that have “improved” their literary sources? Is adaptation a “translation” or, rather, a “re-interpretation”? What is the impact of adapting literary classics to a modern context? This collection of articles offers a comprehensive and authoritative study of literary adaptation to film which addresses these and other unresolved questions in the field of Literary Adaptation Studies. Within five different sections, the volume’s international team of contributors offers valuable study cases, su...