You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
It is common practice nowadays for adaptation critics to denounce the lack of meta-theoretical thinking in adaptation studies and to plead for a study of ‘adaptation-as-adaptation’; one that eschews value judgments, steps beyond normative fidelity-based discourse, examines adaptation from an intertextual perspective, and abandons the single-source model for a multiple-source model. This study looks into a research program that does all that and more. It was developed in the late 1980s and presented in the early 1990s as a ‘polysystem’ (PS) study of adaptations. Since then, the PS label has been replaced with ‘descriptive’. This book studies the question of whether and how a PS ap...
This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.
Eighteen experts from a wide variety of academic and professional fields engage key questions in a series of thought-provoking essays that define the emerging field of new media Bible translating, and how the biblical message will be communicated in the culture and media of the 21st century.
While complementing other volumes in the BTL series in its exploration of the state of the art of translator training, this collection of essays is solely focused on audiovisual translation, one of the most complex and dynamic areas of the translation discipline. The book offers an easily accessible yet comprehensive introduction to the fascinating subject of translating films, video games and other audiovisual material. Offering a balance between theory and practice, the main aim of this volume is to provide a wealth of teaching and learning ideas in areas such as subtitling, dubbing, and voice-over without forgetting the newer fields of subtitling for the deaf and audio description for the blind. The Didactics of Audiovisual Translation comes with an accompanying CD-Rom, highlighting its fundamentally interactive approach, and the activities proposed can be adapted to different learning environments and used with different language combinations.
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflec...
What is the relationship between literature and film? What is meant when speaking about “adapting” a literary work to the screen? Is it possible to adapt? And if so, how? Are there films that have “improved” their literary sources? Is adaptation a “translation” or, rather, a “re-interpretation”? What is the impact of adapting literary classics to a modern context? This collection of articles offers a comprehensive and authoritative study of literary adaptation to film which addresses these and other unresolved questions in the field of Literary Adaptation Studies. Within five different sections, the volume’s international team of contributors offers valuable study cases, su...
This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-...
These essays all—in various ways—address the relationship between adaptation, “true events,” and cultural memory. They ask (and frequently answer) the question: how do we script stories about real events that are often still fresh in our memories and may involve living people? True Event Adaptation: Scripting Real Lives contains essays from scholars committed to interrogating historical and current hard-hitting events, traumas, and truths through various media. Each essay goes beyond general discussion of adaptation and media to engage with the specifics of adapting true life events—addressing pertinent and controversial questions around scriptwriting, representation, ethics, memory, forms of history, and methodological interventions. Written for readers interested in how memory works on culture as well as screenwriting choices, the collection offers new perspectives on historical media and commercial media that is currently being produced, as well as on media created by the book’s contributors themselves.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, L...
Transformative Fictions: World Literature and Personal Change engages with current debates in world literature over the past twenty years, addressing the nature of literary influence in centers and peripheries, the formation of transnational literary and pedagogical canons, and the role of translation and regionalism in how we relate to texts from around the globe. The author, Daniel Just, argues for a supranational but sub-global perspective of regions that emphasizes practical reasons for reading and focuses on the potential of literary texts to stimulate personal transformation in readers. One of the recurring dilemmas in these debates is the issue of delimitation of world literature. The...