You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Have camera will travel. For over 50 years this has been Peter Bush's guiding maxim. Remarkably, he shot his first rugby match for the New Zealand Herald in 1949. Sixty years later he can still be seen on the sidelines of all major All Blacks matches. He is a true living legend in New Zealand photojournalism. A raconteur par excellence, Bushie's anecdotal tales from his years in the army, merchant navy and as a news photographer attached to numerous rugby tours, make for absorbing reading. While he has always been happy to have his photographic work turned into books, he has, until now, resisted all offers to produce a fully-fledged biography. His life has been one long adventure. This biography promises to be a special book on a special New Zealander.
"Presents some of New Zealand's most famous rugby and general sporting photos as well as focusing on some of this country's pivotal historical events"--Jacket.
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
A profound and moving coming-of-age novel that explores the end of one woman's innocence in childhood.
Explores the connections between Onetti, a foundational figure of the 1960s "Boom" in Latin American literature, and other relevant writers and texts from Latin America and beyond.
In the beginning, the Caro area was part of the vast forests that covered Michigan. It was home to the Chippewa Indians, among others; but by the 1840s, the timberland with cork pine had attracted lumbermen. They were soon followed by pioneers ready to farm the now open fields. By 1855, the settlement of what would become the village of Caro had begun. The great forest fires of 1871 and 1881 made land clearing and farming even easier, and agriculture became the financial engine that drove the growth and prosperity of the area. By the beginning of the 20th century, Caro was the vibrant and busy seat of Tuscola County. The Caro Area shows this evolution through photographs of all aspects of rural and village life from settlement through World War II.
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework