You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In Postwar Catalan Poetry, Rosenthal's translations offer North American readers a chance to follow the evolution of this literary form over the last fifty years.
Longlisted for the Best Translated Book Award 2020 Spain's greatest living poet, Pere Gimferrer (b.1945) has written more than thirty books spanning verse, fiction, essay, and criticism. His earliest writings appeared in Spanish. In 1970 he began publishing in Catalan, and has alternated between the two languages since (with occasional forays into French and Italian). The present collection, the first book-length publication of Gimferrer's Catalan poetry in English, brings together work from all phases of his career. His poetry is a marvel of syncretism: Billie Holiday, the medieval polymath Ramon Llull, Ezra Pound, and the artist Tàpies all appear in his pages. His style draws equally on modernism, on Galician-Portuguese love lyrics, on Góngora and on the Valencian metaphysical poet Ausiàs March. Rounding out the volume is a selection from the Dietari, an artistic diary that outlines his poetics and his sense of the artist's vocation through a series of meditations on Casanova, Octavio Paz and others.
History shows how Catalan culture has overcome critical situations far more adverse than the present. The Catalan language has not been replaced and this anthology contains four Catalans, one Valencian and one Mallorcan, who, although they lived through the tail end of the dictatorship, grew up under a democratic regime. Together, their work could not be more modern, comprehensive or polyphonic: politics and history cohabit with love (both heterosexual and homoerotic), learned allusion and popular image, stanzaic rigour and freedom of form, the song to the land of one's birth and hymn to the voyage. Featuring the work of six of Catalonia's leading poets - Josep Lluis Aguilo, Elies Barbera, Manuel Forcano, Gemma Gorga, Jordi Julia, Carles Torner - translated by a prize-winning translator, and with an introductory essay which sets the poets within a wider literary context.
None
This bilingual collection of both Maragall's poetry and prose has been edited and translated by Ronald Puppo, a research fellow and translator at the University of Vic. His keen eye and expertise on Maragall comes across in droves as he takes what are arguably Catalan literatures finest moments and turns them into eminently readable and enjoyable English language poems. Also included in this collection are some of Maragall's pieces of prose work and personal letters that shed light onto the man himself. Accompanying all this are Puppo's own indepth comments and insights
None