You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.
This groundbreaking work examines four avant-garde groups that emerged in Poland towards the end of World War I; the Poznan Expressionists, the Young Yiddish, the Formists, and the Futurists. It is the first extensive study to bring the four groups together, and in doing so it establishes interconnections between them, and discusses their work in light of socio-political and cultural currents in Poland and wider Europe in the interwar period.