You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"El presente volumen aborda la traducción e interpretación institucional con un triple enfoque: a) su aplicación social; b) las tendencias profesionales; y, c) la innovación didáctica en la enseñanza universitaria. Respecto a su aplicación social, los primeros capÃtulos tratan la traducción e interpretación como una herramienta esencial que permite superar barreras tanto lingüÃsticas como culturales en situaciones de emergencia y acceder a derechos fundamentales mediante el empoderamiento de las mujeres en procedimientos de asistencia y atención en contextos de violencia de género. El posterior análisis y descripción de diversos entornos profesionales en contextos institucion...
TerminologÃa y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe incluye, en una primera parte, los textos de las ponencias del V Simposio Internacional de TerminologÃa, asà como las comunicaciones y la mesa redonda de clausura, y, en la segunda parte, las conferencias de apertura y de clausura de la V Escuela Internacional de Verano de TerminologÃa impartidas por Luis González y Josefa Gómez de EnterrÃa respectivamente.\nEl simposio, en su quinta edición, se dedicó a las interrelaciones de la terminologÃa con el derecho, centradas en el tema TerminologÃa y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. Este volumen recoge las ponencias de Rosalind Greenstein, Dénotation et connotation dans le domaine du droit; M. Teresa Castiñeira, Precisión del lenguaje y principio de legalidad; y Laura SantamarÃa, Términos frágiles y conceptos sólidos; asà como comunicaciones externas de temática relacionada que se presentaron en el simposio. El simposio se clausuró con una mesa redonda, que se incluye también en este volumen, en la cual participaron Natividad Gallardo, Rosalind Greeinstein, Laura Santamaria, Elena Ferran y Agustà Pou. \n
This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)
El Diccionario Terminológico de Ciencias Farmacéuticas de la Real Academia Nacional de Farmacia y Editorial Ariel consta de dos partes. La primera (inglés-español) tiene unos 15.000 términos, y la segunda (español-inglés), más de 13.000. Todos ellos han sido ordenados en torno a los siguientes 25 campos semánticos: 1. Análisis farmacéutico (absorbance ─absorbancia─, bacteria ─bacteria─, etc.). 2. Asistencia sanitaria (discharge ─alta [hospitalaria]─, relapse ─recaer─, etc.). 3. Bioética (code of conduct ─código deontológico─, living will ─testamento vital─, etc.). 4. Biofarmacia (bioavailability ─biodisponibilidad─, route ─vÃa de administraciónâ”...
This book gathers some of the latest approaches to Lexicology and Lexicography, which span from research on language for specific purposes to the study of lexical constellations and translation. It aims to present a multifaceted insight on current trends and, thus, includes papers that explore lexical processes in several areas, which comprise fields so diverse and riveting such as the language of cinema, fashion, tourism, and even comics. In addition, other papers examine the lexicon of well-established professional languages, such as the language of law, medicine and business, by revealing leading-edge perspectives on topics such as translation, word-formation, cultural clashes, or lexical...
El presente libro es un homenaje a la figura y a la vida académica de Enrique Alcaraz Varó y, muy especialmente, a su dedicación durante más de treinta años como docente e investigador de la Universidad de Alicante. Fue catedrático de FilologÃa Inglesa y publicó innumerables trabajos de gran impacto, impartiendo sus enseñanzas por todo el mundo. El volumen está organizado en cuatro grandes bloques en los que puede sistematizarse el análisis y la investigación del profesor Alcaraz: la enseñanza y adquisición de lenguas; la literatura, cultura y crÃtica; la lingüÃstica; y la traducción e interpretación. Toda su obra gira en torno a los valores más amplios de la lengua y sus relaciones con la sociedad, es decir, se centra en la interdisciplinariedad entre la lengua y cualquier hecho o fenómeno de la vida.
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times ...
None
This book is the first comprehensive monograph on the Function Theory of Lexicography, which originated at the Aarhus School of Business (Aarhus University). Function Theory considers dictionaries to be tools that are constructed for assisting specific users with punctual needs in specific usage situations, e.g. communicative-oriented situations and cognitive-oriented situations. The book's main focus is on defending the independent academic status of lexicography and its corollary: The process of designing, compiling and updating (specialised) online dictionaries needs a theoretical framework that addresses general and specific aspects. The former are common to all types of information tool...