You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Cover -- Half title -- Title -- Copyright -- Dedication -- Contents -- Preface -- Chapter One The Boundaries of Nature -- Chapter Two A New Ecology -- Chapter Three The Landscape of History -- Postscript The Theater of Insects -- Note on Sources -- Notes -- Index -- Acknowledgments
A first of its kind, A Merchant of Ivory invites readers to enter an object-filled world of the past through a transcription and annotated translation of a Parisian inventory belonging to a remarkable artisan of the 16th century.
Language in Literature examines the overlap and blurring boundaries of English, comparative and world poetry and literature. Questions of language, literature, translation and creative writing are addressed as befitting an author who is a poet, literary scholar and historian. The book begins with metaphor, which Aristotle thought, in Poetics, was the key gift of the poet, and discusses it in theory and practice; it moves from the identity of metaphor to identity in translation and culture; it examines poetry in a comparative and world context; it looks at image and text; it explores literature and culture in the Cold War; it explores the role of the poet and scholar in translating poetry East and West; it places creative writing in theory and practice in context East and West; it concludes by summing up and suggesting implications of creation in language, translating and interpreting, and its expression in literature, especially in poetry.
Faust Adaptations, edited and introduced by Lorna Fitzsimmons, takes a comparative cultural studies approach to the ubiquitous legend of Faust and his infernal dealings. Including readings of English, German, Dutch, and Egyptian adaptations ranging from the early modern period to the contemporary moment, this collection emphasizes the interdisciplinary and transcultural tenets of comparative cultural studies. Authors variously analyze the Faustian theme in contexts such as subjectivity, genre, politics, and identity. Chapters focus on the work of Christopher Marlowe, Johann Wolfgang von Goethe, Adelbert von Chamisso, Lord Byron, Heinrich Heine, Thomas Mann, D. J. Enright, Konrad Boehmer, Mah...
With more than 250 million speakers globally, the Lusophone world has a rich history of filmmaking. This edited volume explores the representation of the migratory experience in contemporary cinema from Portuguese-speaking countries, exploring how Lusophone films, filmmakers, producers, studios, and governments relay narratives of migration.
Best known to international audiences for its carnivalesque irreverence and recent gangster blockbusters, Brazilian cinema is gaining prominence with critics, at global film festivals and on DVD shelves. This volume seeks to introduce newcomers to Brazilian cinema and to offer valuable insights to those already well versed in the topic. It brings into sharp focus some of the most important movements, genres and themes from across the eras of Brazilian cinema, from cinema novo to musical chanchada, the road movie to cinema de bordas, avant-garde to pornochanchada. Delving deep beyond the surface of cinema, the volume also addresses key themes such as gender, indigenous and diasporic communities and Afro-Brazilian identity. Situating Brazilian cinema within the country's changing position in the global capitalist system, the essays consider uneven modernization, class division, dictatorship, liberation struggles and globalization alongside questions of entertainment and artistic innovation.
Nimble Tongues is a collection of essays that continues Steven G. Kellman's work in the fertile field of translingualism, focusing on the phenomenon of switching languages. A series of investigations and reflections rather than a single thesis, the collection is perhaps more akin in its aims—if not accomplishment—to George Steiner’s Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution or Umberto Eco’s Travels in Hyperreality. Topics covered include the significance of translingualism; translation and its challenges; immigrant memoirs; the autobiographies that Ariel Dorfman wrote in English and Spanish, respectively; the only feature film ever made in Esperanto; Francesca Marciano, an Italian who writes in English; Jhumpa Lahiri, who has abandoned English for Italian; Ilan Stavans, a prominent translingual author and scholar; Hugo Hamilton, a writer who grew up torn among Irish, German, and English; Antonio Ruiz-Camacho, a Mexican who writes in English; and the Universal Declaration of Human Rights as a multilingual text.
Latin American Women Writers: An Encyclopedia presents the lives and critical works of over 170 women writers in Latin America between the sixteenth and twentieth centuries. This features thematic entries as well as biographies of female writers whose works were originally published in Spanish or Portuguese, and who have had an impact on literary, political, and social studies. Focusing on drama, poetry, and fiction, this work includes authors who have published at least three literary texts that have had a significant impact on Latin American literature and culture. Each entry is followed by extensive bibliographic references, including primary and secondary sources. Coverage consists of cr...