Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Renditions books / Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong
  • Language: en

Renditions books / Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong

  • Type: Book
  • -
  • Published: 1984
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Towards a History of Translating
  • Language: en

Towards a History of Translating

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Towards a History of Translating
  • Language: en

Towards a History of Translating

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2013
  • -
  • Publisher: Unknown

None

Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries
  • Language: en
  • Pages: 400

Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.

Key Issues in Translation Studies in China
  • Language: en
  • Pages: 203

Key Issues in Translation Studies in China

This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.

Towards a History of Translating: On Chinese literature
  • Language: en
  • Pages: 618
Translation Studies in China
  • Language: en
  • Pages: 295

Translation Studies in China

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-06-26
  • -
  • Publisher: Springer

This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.

Translational Spaces
  • Language: en
  • Pages: 193

Translational Spaces

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2020-12-29
  • -
  • Publisher: Routledge

This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems. A number of interrelated spatial perspectives on translation supported by empirical evidence are presented to help better understand the complexities between China and West in cultural exchanges and to offer a way of explaining what happens to translation and why it takes on a particular form. In the chequered history of Chinese-Western cultural exchange, effective communication has remained a great challenge exacerbated by the ultimate inescapability of linguistic and cultural incommensurability. It is th...

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting
  • Language: en
  • Pages: 469

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting

This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Crossing Borders
  • Language: en
  • Pages: 525

Crossing Borders

This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.