You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The proposition that there is a correlation between language and culture or culture-specific ways of thinking can be traced back to the views of Herder and von Humboldt in the late 18th and early 19th centuries. It is generally accepted today that a language, especially its lexicon, influences its speakers' cultural patterns of thought and perception in various ways, for example through a culture-specific segmentation of the extralinguistic reality, the frequency of occurrence of particular lexical items, or the existence of keywords or key word combinations revealing core cultural values. The aim of this volume is to explore the cultural dimension of a wide range of preconstructed or semi-p...
The book analyzes and evaluates what major linguistic models say on the interaction of lexicon and syntax in language performance. To check the plausibility of the assumptions, they are compared with what psycholinguists have found out. Moreover, reformulations, situations of speech need, and the use of 'lexical stretches' are analysed for what they can contribute to the discussion, and for one of the main issues also experimental evidence is produced.
This study represents a contribution to the theory of meaning in natural language. It proposes a semantic theory containing a set of regular relational principles. These principles enable semantic theory to describe connections from the lexical reading of a word to its figurative contextual reading, from one variant reading of a polysemous lexical item to another, from the idiomatic to its literal reading or to the literal reading(s) of one or more of its component lexical items. Semiotic theory provides a foundation by supplying principles defining motivated expression-content relations for signs generally. The author argues that regular semantic relational principles must dervive from such semiotic principles, to ensures the psychological reality and generality of the semantic principles.
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.
From the contents: Maurizio GOTTI: The origin of 17th century canting terms. - Anne MCDERMOTT: Early dictionaries of English and historical corpora: in search of hard words. - Paivi KOIVISTO-ALANKO: Prototypes in semantic change: a diachronic perspective on abstract nouns. - Manuela ROMANO POZO: A morphodynamic interpretation of synonymy and polysemy in Old English."
Words and dictionaries from the British Isles in historical perspective brings together a wide range of current work on English-language lexicography and lexicology by a team of twelve contributors working in England, continental Europe, and North America. Fredric Dolezal’s opening essay offers a provocative discussion of how the history of English lexicography has been, and might in the future be, written. The next four papers deal with the medieval and early modern periods: Carter Hailey investigates the dictionary evidence for individual lexical creativity in a discussion of Chaucer and the Middle English Dictionary; Gabriele Stein shows how early modern English dictionaries handled lex...
Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions of the greatest Chinese novel in five major European languages, namely, English, French, German, Italian, and Spanish. In this study, translation, linguistic, literary, and semiotic theories, as well as the author’s own experience of translating Dante and Shakespeare, are drawn on. Though primarily aimed at scholars specializing in translation and in Hong lou me...
This work presents a collection of some 130 contributions covering a wide range of topics of interest to historical, theoretical and applied linguistics alike. A major theme is the development of English which is examined on several levels in the light of recent linguistic theory in various papers. The geographical dimension is also treated extensively with papers on controversial aspects of a variety of studies, as are topical linguistic matters from a more general perspective.
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita