You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The United Kingdom of the Netherlands (1815-1830) was a creation of the Congress of Vienna, where the map of Europe was redrawn following Napoleon’s defeat. Dutch language and literature were considered the essential tools to smoothly fuse the North and South – today, the Netherlands and Belgium respectively. King Willem I tried a variety of measures to stimulate and control literary life in the South, in an effort to encourage unity throughout his kingdom. Janneke Weijermars describes the driving force of this policy and especially its impact in the South. For some authors, Northern Dutch literature represented the standard to which they aspired. For others, unification triggered a desire to assert their own cultural identity. The quarrels, mutual misunderstandings and subsequent polemics were closely intertwined with political issues of the day. Stepbrothers views the history of the United Kingdom of the Netherlands through a literary lens.
Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examined. This is the only user-friendly textbook covering the full area of Translation, Adaptation, and Digital Media applicable to any language combination. Divided into nine chapters, it includes a wide range of texts from Brazilian culture, ensuring an ex-centric view of translation. Each chapter contains an expository section, case studies, and student activities to support learning. It emphasises the central role of Adaptation in the translation of works for the popular book market, for theatre, cinema, radio, and, especially, the new media. This is the essential textbook for students in Translation and Adaptation Studies courses and instructors and professionals working on adaptation and transmedia projects.
A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork. This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project-based approach to translation technology. The first chapter identifies the core elements of translation environment tools and collaborative work methods, while Chapters 2 and 4 review the concept of translation memory and terminology databases and their purposes. Chapter 3 covers machine translation embedded in the technology, and the other chapters discuss human and technological quality assuranc...
None
Although not all of us do it all the time, we all know the things we need to do to take care of our body - hit the gym or the running track and eat our greens. But are we so clear on what to do if it is our mental rather than physical condition that needs attention? This amazingly practical book will take your mind to the gym and show you how, in 12 weeks, to live more mindfully, rid yourself of worry, clear your head, strive for happiness and get more done. The book is structured exactly like a progressive exercise program; every week (or chapter) starts with a 'warm-up' - a theoretical part - followed by a concrete training and concluding with a 'cool down '. In between, the reader receives useful tips, examples, directions and concerns, coupled with inspiring quotes. The reader chooses the level of daily exercise, from 'light' to intensive, with a free audio track providing the accompaniment. You have 12 weeks to improve your outlook, habits and happiness - starting now.
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.
In the last thirty years of his life, Leo Tolstoy developed a moral philosophy that embraced pacifism, vegetarianism, the renunciation of private property, and a refusal to comply with the state. The transformation in his outlook led to his excommunication by the Orthodox Church, and the breakdown of his family life. Internationally, he inspired a legion of followers who formed communities and publishing houses devoted to living and promoting the Tolstoyan life. These enterprises flourished across Europe and the United States in the late nineteenth and early twentieth century, and Tolstoyism influenced individuals as diverse as William Jennings Bryan and Mohandas Gandhi. In this book, Charlotte Alston provides the first in-depth historical account of this remarkable phenomenon, and provides an important re-assessment of Tolstoy's impact on the political life of the late nineteenth and early twentieth century. The book is unique in its treatment of Tolstoyism as an international phenomenon: it explores both the connections between these Tolstoyan groups, and their relationships with other related reform movements.
*First comprehensive student guide in English to the practice of political and diplomatic interpreting *includes a wide range of interviews with practising interpreters and diplomats and includes an introductory chapter from a diplomat, thus providing a truly inter-professional approach to the subject. *ideal as a core text for political and diplomatic interpreting modules and as recommended reading for a section of Public service Interpreting modules
Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark subtitling today, while considering the way ahead. It supplies the core concepts that will allow its users to acquaint themselves with the technical, linguistic and cultural features of this specific yet extremely diverse form of audiovisual translation and the many contexts in which it is deployed today. The book offers concrete subtitling strategies ...
Forged in the crucible of a Nazi concentration camp, here are the words and wisdom, the faith and spiritual insight, of Corrie ten Boom. Introducing forty new, never-before-published devotions, I Stand at the Door and Knock shares messages of faith, hope, and forgiveness from a veteran saint.