You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Gabriela Mistral (1889-1967), Chile's 'other' great poet of the twentieth century, is little known outside the Spanish-speaking world, and unlike Pablo Neruda has not been extensively translated into English. She deserves better, particularly as the first Latin American recipient of the Nobel Prize for Literature (1945), and this selection of her poetry is designed to introduce her to an English-speaking public. Born Lucila Godoy Alcayaga in the Elqui valley in the 'little north' of Chile, she became a schoolteacher at the age of fifteen and went on to become an educator of international renown, an architect of educational reform in Mexico, and a cultural administrator at the League of Natio...
Federico Garcia Lorca was born near Granada in 1898. Initially set on studying music in Paris, after his piano teacher died in 1916 he became involved in a literary and artistic group, including H G Wells and Rudyard Kipling. This move towards a more literary life eventually paid off.
Juan Ramon Jimenez (1881-1958) was awarded the Nobel Prize for Literature in 1956, yet his work remains far less well-known in the English-speaking world than it deserves. Jimenez was a prolific writer - his collected verse fills twenty volumes - and his early poems were first published whilst still in his teens. During the early twentieth century Jimenez wrote and published voraciously and was very active within Spanish-speaking literary circles. In 1939, he left Spain for America, eventually settling in Puerto Rico until his death in 1958. It is difficult to hang a label on Jimenez' work, for his influences were many and his output vast. These selected poems, published here in English and the original Spanish, give the reader a chance to explore this remarkable talent. Spanish text with facing-page translation.
In calling this collection Yoruba from Cuba, a phrase from the poem 'Son Número 6', the translator, Salvador Ortiz-Carboneres, draws attention to Guillén's pioneering embrace, more than sixty years ago, of an African identity in Cuba. His selection shows Guillén constantly returning to the theme of race and the historical legacies of slavery in both the Caribbean and the USA. But in poems such as 'Balada de los Dos Abuelos', Guillén is also seen stressing the mulatez heterogeneity of Cuban culture in drawing on African, European and other immigrant traditions. As a life-long Marxist and anti-imperialist, Guillén celebrated the Cuban revolution, including the heroic example of Che Guevar...
In Search of Soul explores the meaning of “soul” in sacred and profane incarnations, from its biblical origins to its central place in the rich traditions of black and Latin history. Surveying the work of writers, artists, poets, musicians, philosophers and theologians, Alejandro Nava shows how their understandings of the “soul” revolve around narratives of justice, liberation, and spiritual redemption. He contends that biblical traditions and hip-hop emerged out of experiences of dispossession and oppression. Whether born in the ghettos of America or of the Roman Empire, hip-hop and Christianity have endured by giving voice to the persecuted. This book offers a view of soul in living color, as a breathing, suffering, dreaming thing.
A schoolteacher whose poetry catapulted her to early fame in her native Chile and an international diplomat whose boundary-defying sexuality still challenges scholars, Gabriela Mistral (1889–1957) is one of the most important and enigmatic figures in Latin American literature of the last century. The Locas mujeres poems collected here are among Mistral’s most complex and compelling, exploring facets of the self in extremis—poems marked by the wound of blazing catastrophe and its aftermath of mourning. From disquieting humor to balladlike lyricism to folkloric wisdom, these pieces enact a tragic sense of life, depicting “madwomen” who are anything but mad. Strong and intensely human, Mistral’s poetic women confront impossible situations to which no sane response exists. This groundbreaking collection presents poems from Mistral’s final published volume as well as new editions of posthumous work, featuring the first English-language appearance of many essential poems. Madwomen promises to reveal a profound poet to a new generation of Anglophone readers while reacquainting Spanish readers with a stranger, more complicated “madwoman” than most have ever known.
Platero and I, written by Juan Ram=n JimTnez, 1956 winner of the Nobel Prize for Literature, has been translated into the main languages of Western Europe and even into Hebrew. As Don Quixote is a great Spanish classic of the Golden Age, Platero and I has become a classic of the twentieth century. It is known as the 'Andalusian elegy' and is centred on the town of Moguer and its surrounding countryside. It follows the journey of the author and his donkey Platero. Like Dostoyevsky in his book The Idiot the donkey's braying inspires and captures the author. The book is not only for children but for adults as well, evoking for us memories of our childhood years. As with Lewis Carroll's Alice in Wonderland, this is an allegory of the deepest human emotions and thoughts. Throughout the narrative Juan Ram=n speaks about Man and his world, dreaming of a better world and a brighter dawn. --Book Jacket.
Antonio Machado was born in Seville in 1885 and died in southern France early in 1939, escaping from the Nationalist advance in the Spanish Civil War. He is increasingly recognized as one of the four greatest Spanish-language poets of the twentieth century, but lack of adequate translations has limited his appreciation in the English-speaking world. Here a native Spanish and a native English speaker set out to remedy this deficiency. The beauty of his landscape, fused with its sadness as his young wifeAes resting pace gave Machado his distinctive voice: intimate, elegiac, at once detached and involved, most characteristically expressed in Campos de Castilla (1917), from which many of the poe...
This collection of essays brings together a decade of writings on translation by leading international translation studies expert, Susan Bassnett. The essays cover a range of topics and will be useful to anyone with an interest in how different cultures communicate. Bassnett draws upon her personal experience to explore issues such as why the same things cannot be expressed in all languages, why translators in war zones risk their lives for their work, whether humour can travel across cultures, why translated menus are often so bad and whether poetry does indeed get lost in translation.
Struck by the contrast between the prestige of their literary tradition and their apparent philosophical insignificance, modern writers from Spain have devoted themselves to exploring the relation between literature and philosophy. This Side of Philosophy focuses on four major authors—Miguel de Unamuno, José Ortega y Gasset, Antonio Machado, and María Zambrano—who engage literary resources in order to reach beyond philosophy to the essential sources of life. Connecting their work to that of other European thinkers dedicated to illuminating the fertile interaction of literature and philosophy—especially Plato, Schlegel, Heidegger, and Derrida—Stephen Gingerich makes a case for the relevance of Spanish thought to contemporary efforts to expand the ethical and theoretical powers of thinking through literature. At the same time, Gingerich challenges the conventional view that contemporary Spanish thought fuses or reconciles literature and philosophy, instead discerning a call to appreciate their difference in relation. For these writers, literature and philosophy are repulsed by each other as inexorably as they are drawn together.