You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
A history of the postal system that once connected the Ottoman Empire Before the advent of steamships or the telegraph, the premier technology for long-distance communication was the horse-run relay system. Every empire had one--including the Ottoman Empire. In The Sublime Post, Choon Hwee Koh examines how the vast Ottoman postal system worked across three centuries by tracking the roles of eight small-scale actors--the Courier, the Tatar, Imperial Decrees, the Bookkeeper, the Postmaster, the Villager, Money, and the Horse. There are stories of price-gouging postmasters; of murdered couriers and their bereaved widows; of moonlighting officials transporting merchandise; of neighboring village...
Selçuklu Çağında Türkiye’de İç Ve Dış Ticaret
Kitap, giriş kısmı, dokuz bölüm ve sonuçtan oluşmaktadır. I. Bölümde; Konunun geçtiği yer olan Ankara adının tarihteki anlamları, İlk Çağlar’da ve Türklerin Hâkimiyeti’nde Ankara’nın tarihi yapısı anlatılmıştır. II. Bölümde; Osmanlı Devleti dönemi Ankara’nın idari yönetimi; III. Bölümde; Kurtuluş Savaşı’nın Manevi Reisi, Mehmet Rifat (Börekçi) Efendi’nin hayatı, Ankara ve stratejik önemi, Müdâfaa-i Hukuk Cemiyeti’nin kurulmasından önce milli faaliyetler,; IV. Bölümde; Ankara’da Müdâfaa-i Hukuk Cemiyeti’nin kurulması ve faaliyetleri, Siyasi kararları, Ankara’nın milli merkez oluşunda Mehmet Rifat Efendi’nin...
Dünyaca tanınan, insanları güldüren ve düşündüren Nasreddin Hoca fıkraları Anadolu kültürünün gelecek kuşaklara aktarımında önemli rolü olan folklorik metinlerdir. Sürdürülebilirliğin önem kazandığı günümüzde kültürlerarası iletişime katkı sunan bu kültürel mirasın devamlılığı açısından çevirileri büyük önem taşımaktadır. Dolayısıyla kültürel öğeler ve sembollerle bezeli bu metinlerin çevirilerinin yeterli tarihi ve kültürel bilgi edinilerek dikkatli ve özenli bir şekilde yapılması gerekmektedir. Bu çalışmada Nasreddin Hoca fıkralarının Türkçeden İngilizceye çevirilerindeki kültürel farklılıklardan kaynaklı zorl...