You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
"Aslı Erdoğan is an exceptionally perceptive and sensitive writer who always produces perfect literary texts."—Orhan Pamuk "One volume of short stories, The Stone Building and Other Places has become a bestseller in Turkey."—The New York Times "Beautifully written and honestly told, as tender as the tulip gardens of Istanbul and as brave as the human heart."—Elif Safak, author of The Forty Rules of Love Three interconnected stories feature women whose lives have been interrupted by forces beyond their control. Exile, serious illness, or the imprisonment of one's beloved are each met with versions of strength and daring, while there is no undoing what fate has wrought. These atmospher...
Winner of the Nobel Prize in Literature in 2006, Orhan Pamuk is Turkey's preeminent novelist and an internationally recognized figure of letters. Influenced by both Turkish and European literature, his works interrogate problems of modernity and of East and West in the Turkish context and incorporate the Ottoman legacy linguistically and thematically. The stylistic and thematic aspects of his novels, his intriguing use of intertextual elements, and his characters' metatextual commentaries make his work rewarding in courses on world literature and on the postmodern novel. Pamuk's nonfiction writings extend his themes of memory, loss, personal and political histories, and the craft of the novel. Part 1, "Materials," provides biographical background and introduces instructors to translations and critical scholarship that will elucidate Pamuk's works. In part 2, "Approaches," essays cover topics that support teachers in a range of classrooms, including Pamuk's use of the Turkish language, the political background to Pamuk's novels, the politics of translation and aesthetics, and Pamuk's works as world literature.
The articles in this volume bear witness to the productive energy of the interplay between tradition and modernity, whether in theater, literature, or popular culture. At the same time, they emphasize the importance of cultural intermediaries, including translators. The volume thus illustrates that - despite (or precisely because of) political developments in Turkey and Germany, alike - a multitude of Turkish-German themes remain vital in both society and the academy, urging further consideration, investigation, discussion, and presentation.
Films With Legs: Crossing Borders with Foreign Language Films addresses the ways international cinematic traditions both erect borders and blur them or tear them down. Each chapter of this book examines real and perceived borders, their representations on the screen and their manifestations in filmic texts that can also be cultural documents and political statements. The fifteen articles included here discuss films made by twenty-four directors, with dialogues in nine foreign languages, representing cultural aspects from twelve countries and five continents. From Algeria to Bulgaria, Germany to Israel, India to Argentina, the films studied in this book have legs that cross many borders and take their audiences on distant journeys. Simultaneously, these films comment on the ever-expanding nature of cinema itself, of filmic language and of film as language, and discuss how borders are constructed on the screen, not just in fences and walls and boundaries, but also in dialogue and dialect, speech and accent and silence.
When Orhan Pamuk won the Nobel Prize for Literature in 2006, he was honored as a builder of bridges across a dangerous chasm. By rendering his Turkish characters and settings familiar where they would otherwise seem troublingly foreign, and by speaking freely against his authoritarian state, he demonstrated a variety of literary greatness that testified also to the good literature can do in the world. Gloria Fisk challenges this standard for canonization as “world literature” by showing how poorly it applies to Pamuk. Reading the Turkish novelist as a case study in the ways Western readers expand their reach, Fisk traces the terms of his engagement with a literary market dominated by the...
Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 i...
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
Explores existential and political themes in Orhan Pamuk's work and investigates the apparent contradictions in an arena where Islam and democracy are often seen as opposing and irreconcilable terms. Existential themes delve into literary nuances in Pamuk that discuss love, happiness, suffering, memory and death.
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed fr...
At the heart of this book is a spectral theory of world literature that draws on Edward Said, Aamir Mufti, Jacques Derrida and world-systems theory to assess how the field produces local literature as an "e;other"e; that haunts its universalising, assimilative imperative with the force of the uncanny. It takes the Middle Eastern novel as both metonym and metaphor of a spectral world literature. It explores the worlding of novels from the Middle East in recent years, and, focusing on the pivotal sites of Middle Eastern modernity (Egypt, Turkey, Iran), argues that lost to their global production, circulation and reception is their constitution in the logic of spectrality. With the intention of redressing this imbalance, it critically restores their engagements with the others of Middle Eastern modernity and shows, through a new reading of the Middle Eastern novel, that world literature is always-already haunted by its others, the ghosts of modernity.