Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Legal Discourse Across Languages and Cultures
  • Language: en
  • Pages: 354

Legal Discourse Across Languages and Cultures

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2010
  • -
  • Publisher: Peter Lang

The chapters constituting this volume focus on legal language seen from cross-cultural perspectives, a topic which brings together two areas of research that have burgeoned in recent years, i.e. legal linguistics and intercultural studies, reflecting the rapidly changing, multifaceted world in which legal institutions and cultural/national identities interact. Within the broad thematic leitmotif of this volume, it has been possible to identify two major strands: legal discourse across languages on the one hand, and legal discourse across cultures on the other. Of course, labels of this kind are adopted partly as a matter of convenience, and it could be argued that any paper dealing with legal discourse across languages inevitably has to do with legal discourse across cultures. But a closer inspection of the papers comprising each of these two strands reveals that there is a coherent logic behind the choice of labels. All seven chapters in the first section are concerned with legal topics where more than one language is at stake, whereas all seven chapters in the second section are concerned with legal topics where cultural differences are brought to the fore.

Contemporary Approaches to Legal Linguistics
  • Language: en
  • Pages: 388

Contemporary Approaches to Legal Linguistics

In this volume, scholars explore and discuss current issues in Theoretical Legal Linguistics (TLL) and Applied Legal Linguistics (ALL), contributing to the growing body of international research in the field. Focus is placed on the interconnected skills, tasks and approaches to the study of legal language in its plethora of facets as presented at the first international conference and the second International Legal Linguistics Workshop (ILLWS19) of the Austrian Association for Legal Linguistics. The articles present research in the areas of contract interpretation, bijuralism, the European Reference Language System, clear language and communication in legal settings, issues in legal semantics, plain legal language in multilingual legislative drafting, legal language teaching, light verb constructions in legal German, forensic linguistic expert testimony, deontic modality in legislative drafting, migration and legal language, appeals in Russian and their qualification as language crimes, and graduation in the use of force statutes. The concepts, methods, and findings offer valuable insights into current research in legal linguistics.

Popularizing Learned Medicine in Late-17th-Century England
  • Language: en
  • Pages: 196

Popularizing Learned Medicine in Late-17th-Century England

This book offers an overview of the vernacularization and popularization of learned medical knowledge in the late seventeenth century, a particularly significant moment in English history on account of the social and cultural transformations in progress at the time. Starting with a survey of the medical texts that were translated from Latin into English in such a pivotal period, the book provides an insight into their context of production and an analysis of the actual translation strategies and procedures that were exploited at the macro- and micro-textual levels in order to disseminate the specialized subject and language of learned medicine to a wider, non-specialized audience. In addition to some very popular texts, including Nicholas Culpeper’s 1649 unauthorized translation of the Royal College of Physicians’s Pharmacopoeia Londinensis, the volume also discusses more obscure and previously neglected publications, which nonetheless played a fundamental role in the popularization of learned medicine.

A Cultural Journey through the English Lexicon
  • Language: en
  • Pages: 290

A Cultural Journey through the English Lexicon

This book is a metaphorical journey through the English lexicon, viewed as a vehicle and a mirror of cultural identity. From the translatability of phrases and metaphors to genre-specific terms, from English as a Lingua Franca to English language teaching, the studies collected here testify to the fact that in English – and overall in language – word contextualization or lack of contextualization impinges on linguistic utterances and leads to differing interpretations of the textual message. The book may be of interest to a wide range of scholars and students who are concerned with the study of the English lexicon, bearing in mind that this lexicon provides the bricks of any language, and language, in turn, needs the cornerstone of Culture to stand firmly and thrive.

Key Terms in Translation Studies
  • Language: en
  • Pages: 221

Key Terms in Translation Studies

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009-06-08
  • -
  • Publisher: A&C Black

Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field, including Eugene A. Nida, Gideon Toury, Hans J. Vermeer, and Lawrence Venuti. The list of key readings is intended to direct students towards classic articles, as well providing a springboard to further study. Accessibly written, with complicated terms and concepts explained in an easy to understand way, Key Terms in Translation Studies is an essential resource for students.

Translation Practices
  • Language: en
  • Pages: 279

Translation Practices

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2009-01-01
  • -
  • Publisher: BRILL

This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).

Framing Big Data
  • Language: en
  • Pages: 123

Framing Big Data

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2019-07-03
  • -
  • Publisher: Springer

This book addresses big data as a socio-technical construct with huge potential for innovation in key sectors such as healthcare, government and business. Big data and its increasingly widespread use in such influential spheres can generate ethically controversial decisions, including questions surrounding privacy, consent and accountability. This book attempts to unpack the epistemological implications of the term ‘big data’, as well as the opportunities and responsibilities which come with it. The author analyses the linguistic texture of the big data narrative in the news media, in healthcare and in EU law on data protection, in order to contribute to its understanding from the critical perspective of language studies. The result is a study which will be of interest to students and scholars working in the digital humanities, corpus linguistics, and discourse studies.

The Foundations and Versatility of English Language Teaching (ELT)
  • Language: en
  • Pages: 293

The Foundations and Versatility of English Language Teaching (ELT)

While the field of ELT studies sees continued horizontal and vertical diversification, it is also time to take stock of what has made the discipline the field it presents itself as today. As horizontal diversification, we can identify trends that involve a continued inclusion of more fields of study into the family of methods and approaches of ELT. Especially in the technical sense, e-learning has matured and new forms of online learning and teaching have emerged, be it via teleconferences or short-message services for vocabulary training. However, a massive extension has occurred within the so-called social media. The vertical dimension affects a depth of analysis not seen even a decade ago, when for example small and relatively simple learner corpora were used for linguistic analysis that rarely went beyond rote frequency counts. The increasing sophistication in these two dimensions is also reflected in the research papers collected in this volume.

ELT
  • Language: en
  • Pages: 280

ELT

The volume is a result of the latest conference in a series of ELT conferences at Purkinye University, Ústí nad Labem. It contains submissions by national and international scholars with contributions relevant to applied linguistics and education, ELT methodology, TEFL/TESOL and cultural studies. This volume reflects, on the one hand, the international spectrum of activities, and, on the other, the more locally focused research projects of individuals which are displayed in the various articles in this volume. Further, this volume represents a comprehensive companion piece to the 2011 volume ELT: Converging Approaches and Challenges, edited by Christoph Haase and Natalia Orlova. The volume...

Crossing Languages to Play with Words
  • Language: en
  • Pages: 364

Crossing Languages to Play with Words

Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.