Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Corpus Triangulation
  • Language: en
  • Pages: 195

Corpus Triangulation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-09-20
  • -
  • Publisher: Routledge

Despite the recognition that corpus-based translation research would benefit from the triangulation of corpora, little has been done in the direction of actually employing combined corpus data and methods in the field. This book aims to address this gap by providing a much needed detailed account of corpus triangulation, where different corpora (e.g. parallel, comparable, synchronic, diachronic) and/or different methods of analysis (e.g. qualitative, quantitative) can be used to increase our understanding of the phenomena where translation plays a key role. The book also demonstrates clearly how the proposed methodology can be fruitfully employed to investigate different linguistic features,...

Translating Tourism
  • Language: en

Translating Tourism

This book provides a large-scale empirical multilingual study of crosslinguistic differences in the language of destination promotion. The book explores how tourism texts are negotiated in translation, and how the translated texts reflect and reconcile different worldviews, that of the destination population and that of the tourist. Using the 2-million-word TrAIL (Tourism Across and & In-between Languages) corpus, which includes examples from official tourism websites in English, French, Greek, and Russian as well as translations between these languages, the author explores the differences in the key linguistic means used in destination promotion and what these linguistic choices can tell us about how these societies view the world around them differently. The book’s interdisciplinary focus makes it relevant to not only practising translators, but also students and scholars interested in issues surrounding tourism, promotion, and translation, as well as destination promoters who want to better understand the role that language and translation play in tourism promotion.

Translating Tourism
  • Language: en
  • Pages: 344

Translating Tourism

None

Multilingual Routes in Translation
  • Language: en
  • Pages: 267

Multilingual Routes in Translation

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

In Other Words
  • Language: en
  • Pages: 512

In Other Words

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2011-01-25
  • -
  • Publisher: Routledge

In Other Words is the definitive coursebook for anyone studying translation. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important foundation for training professional translators. Drawing on modern linguistic theory, this best-selling text provides a solid base to inform and guide the many key decisions trainee translators have to make. Each chapter offers an explanation of key concepts, identifies potential sources of translation difficulties related to those concepts, and illustrates various strategies for resolving these difficulties. Authentic examples of translated texts from a wide variety of lang...

The Aesthetics of Anthony Burgess
  • Language: en
  • Pages: 303

The Aesthetics of Anthony Burgess

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-10-26
  • -
  • Publisher: Springer

The book is the first full-length text on Anthony Burgess's fiction in a generation, and offers a radical and innovative way of understanding the extensive literary achievements of one of the twentieth century's most innovative authors. This book explores Burgess's dazzlingly diverse range of novels through the one key theme which links them all – the artistic process itself. Borrowing from Nietzsche's aesthetic dichotomy of Apollo and Dionysus, the book uncovers the protracted evolution of Burgess's fiction and offers a unifying theory which links his early postcolonial fiction chronologically, via his modernist experiments like A Clockwork Orange and Nothing Like The Sun, to his late classics Mozart and the Wolfgang and A Dead Man in Deptford. This volume clarifies Burgess's seminal role as both late modernist and early postmodernist, and lucidly unveils the legacy of England's most mercurial novelist.

Handbook of the Language Industry
  • Language: en
  • Pages: 514

Handbook of the Language Industry

Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the contexts in which the language industry operates, the resources it deploys and the roles and skillsets of those it employs. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities deriving from the proliferation of new and emerging profiles in the language industry are transcending the traditional bounds of core activities and competences associated with prototypical concepts of translation and interpreting. This volume focuses on the realities in the language industry from the fresh perspective of current and emerging professional profiles and of the contexts and resources that ...

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
  • Language: en
  • Pages: 688

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices

The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and thesocial and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
  • Language: en
  • Pages: 310

Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017-10-31
  • -
  • Publisher: IGI Global

Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.

Empirical modelling of translation and interpreting
  • Language: en
  • Pages: 522

Empirical modelling of translation and interpreting

Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived. Deductive research is based on a theory, on the basis of which hypotheses can be formulated and tested against the background of empirical data. Looking at the state-of-the-art in translation studies, either theories as well as models are designed or empirical data are collected and interpreted. However, the final step is still lacking: so far, empirical data has not lead to the formulation of theories or models, whereas existing theories and models have not yet been comprehensively tested...