You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In The Chinese Atlantic, Sean Metzger charts processes of global circulation across and beyond the Atlantic, exploring how seascapes generate new understandings of Chinese migration, financial networks and artistic production. Moving across film, painting, performance, and installation art, Metzger traces flows of money, culture, and aesthetics to reveal the ways in which routes of commerce stretching back to the Dutch Golden Age have molded and continue to influence the social reproduction of Chineseness. With a particular focus on the Caribbean, Metzger investigates the expressive culture of Chinese migrants and the communities that received these waves of people. He interrogates central i...
The first comprehensive study of Spanish writings on East and Southeast Asia from the Spanish colonial period, They Need Nothing draws attention to many essential but understudied Spanish-language texts from this era. Robert Richmond Ellis provides an engaging, interdisciplinary examination of how these writings depict Asia and Asians as both similar to and different from Europe and Europeans, and details how East and Southeast Asians reacted to the Spanish presence in Asia. They Need Nothing highlights texts related to Japan, China, Cambodia, and the Philippines, beginning with Francis Xavier’s observations of Japan in the mid-sixteenth century and ending with José Rizal’s responses to the legacy of Spanish colonialism in the late nineteenth century. Ellis provides a groundbreaking expansion of the geographical and cultural contours of Hispanism that bridges the fields of European, Latin American, and Asian Studies.
'A Taste for China' offers an account of how literature of the long eighteenth century generated a model of English selfhood dependent on figures of China. It shows how various genres of writing in this period call upon 'things Chinese' to define the tasteful English subject of modernity. Chinoiserie is no mere exotic curiosity in this culture, but a potent, multivalent sign of England's participation in a cosmopolitan world order.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear...
In Mood and Trope, John Brenkman introduces two provocative propositions to affect theory: that human emotion is intimately connected to persuasion and figurative language; and that literature, especially poetry, lends precision to studying affect because it resides there not in speaking about feelings, but in the way of speaking itself. Engaging a quartet of modern philosophers—Kant, Nietzsche, Heidegger, and Deleuze—Brenkman explores how they all approach the question of affect primarily through literature and art. He draws on the differences and dialogues among them, arguing that the vocation of criticism is incapable of systematicity and instead must be attuned to the singularity and plurality of literary and artistic creations. In addition, he confronts these four philosophers and their essential concepts with a wide array of authors and artists, including Pinter and Poe, Baudelaire, Jorie Graham and Li-Young Lee, Shakespeare, Tino Sehgal, and Francis Bacon. Filled with surprising insights, Mood and Trope provides a rich archive for rethinking the nature of affect and its aesthetic and rhetorical stakes.
Jane Geaney argues that early Chinese conceptions of speech and naming cannot be properly understood if viewed through the dominant Western philosophical tradition in which language is framed through dualisms that are based on hierarchies of speech and writing, such as reality/appearance and one/many. Instead, early Chinese texts repeatedly create pairings of sounds and various visible things. This aural/visual polarity suggests that texts from early China treat speech as a bodily practice that is not detachable from its use in everyday experience. Firmly grounded in ideas about bodies from the early texts themselves, Geaney's interpretation offers new insights into three key themes in these texts: the notion of speakers' intentions (yi), the physical process of emulating exemplary people, and Confucius's proposal to rectify names (zhengming).
Essays on recent developments in Pound scholarship and research, including newly available primary sources and methodological advances in cognate fields.
An urgent call to think on the edges, surfaces, and turns of the literary artifact when it crosses cultural boundaries In the absence of specialized programs of study, abstract discussions of China in Latin America took shape in contingent critical infrastructures built at the crossroads of the literary market, cultural diplomacy, and commerce. As Rosario Hubert reveals, modernism flourishes comparatively, in contexts where cultural criticism is a creative and cosmopolitan practice. Disoriented Disciplines: China, Latin America, and the Shape of World Literature understands translation as a material act of transfer, decentering the authority of the text and connecting seemingly untranslatabl...
This book investigates issues of translation and survival in diasporic and transcultural literature, combining Chinese and Western theories of translation to discuss the centrifugal and centripetal forces that are inherent in diasporic Chinese writers. Cutting across philosophy, semiotics, translation studies and diasporic writing, it the book tackles the complexity of translation as a key tool to re-read the dynamics of Sino-Anglo literary encounters that reset East-West parameters. Focusing on a range of specialized areas of cultural translation sand China-related writings, this book is a key read for scholars of translation and cross-cultural writings, ethnic studies, postcolonial studies, American and Australian literature studies, and global Chinese literature studies.
This volume contributes to closing the unfortunate divide that still exists today between the so-called ‘practical’ and ‘classical’ disciplines in seminary curricula. It builds a bridge across a chasm that should not exist. The chapters reflect ‘working on the bridge’ through a collegial model of sustained conversation out of the contributors’ different disciplines within Bible and Practical Theology. The authors in this volume desire to break out of academic silos that too often lead to fragmented student learning and disjointed ministry practices, in the hope that the imaginations of students, scholars, and ministers may be stimulated in the service of holistic ministry. The ...