You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The expression “North of the North” refers both to an objective, geographical reality – the territories situated at the highest latitudes on our planet – and to a subjective, mental construction which came into being many centuries ago and has been developed, modified and differentiated ever since. The chapters in the present volume examine various aspects of that concept, analysing texts and works of art from a range of regions and periods. La notion de « Nord du Nord » renvoie tout autant à la réalité géographique objective que sont les territoires des latitudes les plus élevées de notre planète qu’à une construction mentale subjective qui s’est constituée, développ...
The flood of information brought to us by advancing technology is often accompanied by a distressing sense of "information overload," yet this experience is not unique to modern times. In fact, says Ann M. Blair in this intriguing book, the invention of the printing press and the ensuing abundance of books provoked sixteenth- and seventeenth-century European scholars to register complaints very similar to our own. Blair examines methods of information management in ancient and medieval Europe as well as the Islamic world and China, then focuses particular attention on the organization, composition, and reception of Latin reference books in print in early modern Europe. She explores in detail the sophisticated and sometimes idiosyncratic techniques that scholars and readers developed in an era of new technology and exploding information.
Cutting-edge scholarly articles on diverse aspects of Goethe and the Goethezeit, featuring in this volume a special section on Goethe and visual culture. The Goethe Yearbook is a publication of the Goethe Society of North America, encouraging North American Goethe scholarship by publishing original English-language contributions to the understanding of Goethe and other authors of the Goethezeit while also welcoming contributions from scholars around the world. Volume 23 features a special section on visual culture with contributions on the visual aesthetics of Goethe's 1815 production ofProserpina (Bersier); on the Farbenlehre (Lande); on Tableaux Vivants in Goethe's Die Wahlverwandtschaften...
Les 28 contributions du volume réalisé en hommage à Roland Krebs s'ordonnent autour des trois axes majeurs qu'on peut distinguer dans les travaux de l'auteur de L'idée de théâtre national dans l'Allemagne des Lumières. Une première partie d'entre elles regroupe dans un ordre chronologique des études sur le théâtre de langue allemande du XVIIIe au XXe siècle. Une seconde partie regroupe, toujours dans un ordre chronologique, des contributions relevant de l'histoire des idées et de l'anthropologie. Enfin les relations croisées franco-allemandes et l'image de l'autre constituent le troisième centre d'intérêt du volume dont les textes portent à la fois témoignage de l'estime de leurs auteurs à l'égard d'un collègue éminent et de la gratitude du «Centre d'étude des périodiques de langue allemande» envers l'un de ses membres qui a fait partie en 1975-1976 des fondateurs de l'équipe de recherche des germanistes messins.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done ...
Some manuscripts have been produced for the personal use of their scribe only; whereas a number of them are valued as autographs, most have been ephemeral and were discarded. Personal manuscripts were not written for a patron, commissioner, or client. They are personal copies, anthologies, florilegia, personal notes, excerpts, drafts and notebooks, as well as family books, accountancy notebooks and many others; these forms often being mixed with one another. This volume introduces a number of such manuscripts in a comparative perspective, from Japan to Europe through the Middle East, with a focus on the Near and Middle East. The main concern is the possibility of identifying typical features of such manuscripts in terms of materials, visual organization and content. In attempting this, both the conditions of production and traces of the manuscripts’ use are taken into consideration, with particular attention to their material aspects.
We are so accustomed to use digital memories as data storage devices, that we are oblivious to the improbability of such a practice. Habit hides what we habitually use. To understand the worldwide success of archives and card indexing systems that allow to remember more because they allow to forget more than before, the evolution of scholarly practices and the transformation of cognitive habits in the early modern age must be investigated. This volume contains contributions by nearly every distinguished scholar in the field of early modern knowledge management and filing systems, and offers a remarkable synthesis of the present state of scholarship. A final section explores some current issues in record-keeping and note-taking systems, and provides valuable cues for future research.
This collection draws from scholars across different languages to address and assess the scholarly achievements of Tawada Yōko. Yōko, born in Japan (1960) and based in Germany, writes and presents in both German and Japanese. The contributors of this volume recognize her as one of the most important contemporary international writers. Her published books alone number more than fifty volumes, with roughly the same number in German and Japanese. Tawada’s writing unfolds at the intersections of borders, whether of language, identity, nationality, or gender. Her characters are all travelers of some sort, often foreigners and outsiders, caught in surreal in-between spaces, such as between lan...
The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.
Alltägliche und ästhetische Kommunikationsprozesse, insbesondere die heutigen, zeichnen sich durch den Einsatz unterschiedlicher Ausdrucksmittel aus: In Filmen, Opern, Comics, Werbe-kommunikaten u. v. m. interagieren die sprachlichen Anteile mit Bildern, Bewegtbildern, Musik und anderen akustischen Elementen, eventuell auch mit olfaktorischen und taktilen Mitteln. Welche Auswirkungen diese Interaktion der Ausdrucksformen auf das interlinguale und inter-semiotische Übersetzen haben können, ist Gegenstand des vorliegenden Bandes. In zwei größeren Sektionen – Die Übersetzung zwischen Verbalität und Piktorialität sowie Die Übersetzung zwischen Verbalität und Musikalität – widmen ...