You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
As Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s Cabin traveled around the world, it was molded by the imaginations and needs of international audiences. For over 150 years it has been coopted for a dazzling array of causes far from what its author envisioned. This book tells thirteen variants of Uncle Tom’s journey, explicating the novel’s significance for Canadian abolitionists and the Liberian political elite that constituted the runaway characters’ landing points; nineteenth-century French theatergoers; liberal Cuban, Romanian, and Spanish intellectuals and social reformers; Dutch colonizers and Filipino nationalists in Southeast Asia; Eastern European Cold War communists; Muslim r...
Celebrating the various ethnic traditions that melded to create what we now call American literature, Whitman did his best to encourage an international reaction to his work. But even he would have been startled by the multitude of ways in which his call has been answered. By tracking this wholehearted international response and reconceptualizing American literature, Walt Whitman and the World demonstrates how various cultures have appropriated an American writer who ceases to sound quite so narrowly American when he is read into other cultures' traditions.
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.
This is an annotated bibliography of 20th century books through 1983, and is a reworking of American Studies: An Annotated Bibliography of Works on the Civilization of the United States, published in 1982. Seeking to provide foreign nationals with a comprehensive and authoritative list of sources of information concerning America, it focuses on books that have an important cultural framework, and does not include those which are primarily theoretical or methodological. It is organized in 11 sections: anthropology and folklore; art and architecture; history; literature; music; political science; popular culture; psychology; religion; science/technology/medicine; and sociology. Each section contains a preface introducing the reader to basic bibliographic resources in that discipline and paragraph-length, non-evaluative annotations. Includes author, title, and subject indexes. ISBN 0-521-32555-2 (set) : $150.00.
This collection of essays, prepared by an international team of scholars and translators, examines the ways in which Henry James was translated, published and reviewed in Europe.
None