Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

The Doll
  • Language: en
  • Pages: 415

The Doll

'I love the Children's House series and Yrsa delivers again with The Doll. Such engaging characters and a compelling, twisted and creepy mystery - I couldn't put it down!' SHARI LAPENA 'Yrsa is a wonderful storyteller. Her stories are atmospheric, mysterious and brilliantly plotted ... you will never see the twists coming' MARI HANNAH 'A magnificent writer' KARIN SLAUGHTER It was meant to be a quiet family fishing trip, a chance for mother and daughter to talk. But it changes the course of their lives forever. They catch nothing except a broken doll that gets tangled in the net. After years in the ocean, the doll a terrifying sight and the mother's first instinct is to throw it back, but she...

The Arch of Titus
  • Language: en
  • Pages: 222

The Arch of Titus

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2021-05-25
  • -
  • Publisher: BRILL

The Arch of Titus: From Jerusalem to Rome—and Back explores the shifting meanings and significance of the Arch of Titus from the Jewish War of 66–74 CE to the present—for Romans, Christians and especially for Jews. Built by triumphant Romans, this triumphal monument was preserved by medieval Christians, lauded by modern visitors and dictators and imitated around the world. The Arch of Titus has special significance for the once-defeated Jews. Its menorah is now the national symbol of modern Israel. The Arch of Titus: From Jerusalem to Rome—and Back assembles an international array of scholars to explore the Arch in all of its complexity. This volume celebrates an exhibition mounted at Yeshiva University Museum and is the final statement of the Yeshiva University Arch of Titus Project.

Interpreting Herodotus
  • Language: en
  • Pages: 444

Interpreting Herodotus

Charles W. Fornara's Herodotus: An Interpretative Essay (Oxford, 1971) was a landmark publication in the study of the great Greek historian. Well-known in particular for its main thesis that the Histories should be read against the background of the Atheno-Peloponnesian Wars during which it was written, its insight and penetrating discussion extend to a range of other issues, from the relative unity of Herodotus' work and the relationship between his ethnographies and historical narrative, to the themes and motifs that criss-cross the Histories-how 'history became moral and Herodotus didactic'. Interpreting Herodotus brings together a team of leading Herodotean scholars to look afresh at the...

Badenheim 1939
  • Language: en
  • Pages: 119

Badenheim 1939

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2024-08-15
  • -
  • Publisher: Random House

'A masterpiece ... the greatest novel of the Holocaust' The Guardian A haunting, dreamlike portrayal of the encroaching horror of the Holocaust onto a genteel MittelEuropean resort town Badenheim, a resort town near the forests of Vienna, is preparing for the arts festival of the summer season. The hotel workers and local tradespeople rush to prepare the small town for the influx of vacationers. But just as the season is getting into full swing, a small note appears on a municipal notice board: the Sanitation Department is announcing an increase in its jurisdiction. No one knows what the Sanitation Department is, but no matter – the festival carries on. Soon inspectors are spread all over ...

(Multi) Media Translation
  • Language: en
  • Pages: 326

(Multi) Media Translation

This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject.

Translating Irony
  • Language: en
  • Pages: 253

Translating Irony

Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.

Wordplay and Translation
  • Language: en
  • Pages: 241

Wordplay and Translation

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2016-04-29
  • -
  • Publisher: Routledge

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done ...

Ethics and Politics of Translating
  • Language: en
  • Pages: 185

Ethics and Politics of Translating

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

A Guide to Reading Herodotus' Histories
  • Language: en
  • Pages: 337

A Guide to Reading Herodotus' Histories

Modern scholarship judges Herodotus to be a more complex writer than his past readers supposed. His Histories is now being read in ways that are seemingly incompatible if not contradictory. This volume interrogates the various ways the text of the Histories has been and can be read by scholars: as the seminal text of our Ur-historian, as ethnology, literary art and fable. Our readings can bring out various guises of Herodotus himself: an author with the eye of a travel writer and the mind of an investigative journalist; a globalist, enlightened but superstitious; a rambling storyteller but a prose stylist; the so-called 'father of history' but in antiquity also labelled the 'father of lies';...

The Lesbian Lyre
  • Language: en
  • Pages: 834

The Lesbian Lyre

Hailed by Plato as the “Tenth Muse” of ancient Greek poetry, Sappho is inarguably antiquity’s greatest lyric poet. Born over 2,600 years ago on the Greek island of Lesbos, and writing amorously of women and men alike, she is the namesake lesbian. What’s left of her writing, and what we know of her, is fragmentary. Shrouded in mystery, she is nonetheless repeatedly translated and discussed – no, appropriated – by all. Sappho has most recently undergone a variety of treatments by agenda-driven scholars and so-called poet-translators with little or no knowledge of Greek. Classicist-translator Jeffrey Duban debunks the postmodernist scholarship by which Sappho is interpreted today an...