You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The Greek Old Testament, commonly known as Septuagint, has its origins in Ptolemaic Egypt. Egypt developed into a strongly bilingual country, and in the fourth century CE, when Christianity was on firmer ground in Egypt, the Septuagint was translated into Coptic. The intertwined and prolific relation between the Greek and the Coptic Old Testament is now aptly reflected also in the joint ventures of the Göttingen Academy of Sciences and Humanities. Since the 19th century, Göttingen was and is the global center of Septuagint research. In 2015, a new Academy project started, which deals with the translation of the Septuagint into Coptic-Sahidic: "Digitale Gesamtedition und Übersetzung des koptisch-sahidischen Alten Testaments". Finally, in 2020, the new long-term project "Die Editio critica maior des griechischen Psalters" started at the Göttingen Academy. Both projects work closely together, and the present volume is one of the results of this fruitful collaboration.
This book offers a new approach to the problem of evil by examining the problem’s presuppositions and developing a metacritique of them.
The Oxford Handbook of the Septuagint features contributions from leading experts in the field considering the history and manuscript transmission of the version, and the study of translation technique and textual criticism.
This volume presents the work of the international, interdisciplinary research project Changes in Sacred Texts and Traditions (CSTT), whose members focused on cultural, ideological, and material changes in the period when the sacred traditions of the Hebrew Bible were created, transmitted, and transformed. Specialists in the textual study of the Hebrew and Greek Bibles, archaeology, Assyriology, and history, working across their fields of expertise, trace how changes occurred in biblical and ancient Near Eastern texts and traditions. Contributors Tero Alstola, Anneli Aejmelaeus , Rick Bonnie, Francis Borchardt, George J. Brooke, Cynthia Edenburg, Sebastian Fink, Izaak J. deHulster , Patrik Jansson, Jutta Jokiranta, Tuukka Kauhanen, Gina Konstantopoulos, Lauri Laine, Michael C. Legaspi, Christoph Levin, Ville Mäkipelto, Reinhard Müller, Martti Nissinen, Jessi Orpana, Juha Pakkala, Dalit Rom-Shiloni, Christian Seppänen, Jason M. Silverman, Saana Svärd, Timo Tekoniemi, Hanna Tervanotko, Joanna Töyräänvuori, and Miika Tucker demonstrate that rigorous yet respectful debate results in a nuanced and complex understanding of how ancient texts developed.
The volume consists of 21 essays from an international group of scholars. The volume is broken into two parts: Reading Samuel with the Hebrew Bible, and beyond the Hebrew Bible. Each section will offer readings of portions of the Book of Samuel that engage with other texts. The chapters are arranged in the order of the narrative sequence of Samuel to highlight the way reading with other texts can inform a reading of the Book of Samuel.
In the history of the Greek translation of the Bible, there are two recensions that play a very important role. The first is the Hexaplaric recension of Origen. In this work, Origen displayed the different versions of the Biblical text and aimed at bringing the Greek text as it had been submitted so far closer to the then current Hebrew text. His intervention in the Greek text has "opened the gates to a flood of approximations of the Greek text to the Hebrew" (dixit Anneli Aejmelaeus). Indeed, one can find Hexaplaric readings in many manuscripts, and even in texts, manuscripts and versions that have never been labeled like that. Filtering out what are Hexaplaric readings is of utmost importance to the reconstruction of the Old Greek text, which may then point to another Hebrew text. A similar enterprise was undertaken by Lucian, and his work too needs to be reconstructed and traced in order to establish the Old Greek text. The current volume deals with the books of 1-2 Sam, 1-2 Kings, as well as Joshua and Esther.
Quotations from Jewish scriptures play a crucial role in the Letter to the Romans. The Rhetorical Functions of Scriptural Quotations in Romans explores their rhetorical functions in Paul’s argumentation. It offers a careful text-critical analysis of the 51 quotations in Romans, and asks questions such as: does Paul quote accurately according to a wording known to him or does he adapt it himself? Moreover, to what extent does Paul strive to preserve the sense that the quoted words have in their original context? Katja Kujanpää’s approach of combining rhetorical matters with close textual study results in a more comprehensive picture of quotations in Romans than has been previously seen. Thus, the book opens new perspectives on Paul’s argumentation, rhetoric and theological agenda.
This volume contains a collection of the author’s life-long study (along with some new research written specifically for this book) of the text of 1-2 Kings, some of them translated into English for the first time. Julio Trebolle’s career has focused on the history of these biblical books from the triple angle of a combined textual, literary and source-compositional criticism. His usage of the Septuagint and its secondary versions like the Old Latin as a basis for the reconstruction of the history of the text is an invaluable contribution to the panorama of textual pluralism in the Bible during the Second Temple period which has emerged after the discoveries of the Dead Sea.
The Sahidic version of 1 Samuel is an ancient daughter version of the Septuagint. Because the Sahidic translation was made before most of the Greek manuscripts we know were copied, it potentially contains ancient readings no longer preserved or only faintly attested in the Greek tradition. This study considers the Sahidic version of 1 Samuel as a translation and how it may best be used in Greek textual criticism. The aim of this study is twofold. First, to examine the translation technique of the Sahidic translator. Second, to analyze the affiliations between the Sahidic manuscripts as well as the affiliations between the Sahidic version and Greek traditions. In the translation-technical sec...
How did New Testament authors use Israel’s Scriptures? Use, misuse, appropriation, citation, allusion, inspiration—how do we characterize the manifold images, paraphrases, and quotations of the Jewish Scriptures that pervade the New Testament? Over the past few decades, scholars have tackled the question with a variety of methodologies. New Testament authors were part of a broader landscape of Jewish readers interpreting Scripture. Recent studies have sought to understand the various compositional techniques of the early Christians who composed the New Testament in this context and on the authors’ own terms. In this landmark collection of essays, Matthias Henze and David Lincicum marsh...