Welcome to our book review site go-pdf.online!

You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.

Sign up

Subsisters
  • Language: en
  • Pages: 185

Subsisters

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2017
  • -
  • Publisher: Belladonna*

Poetry. Women's Studies. Essay. Translation Theory. Translated from the German by Sophie Seita. "This bi-floral or even tri-floral book of poems is for falselandy neighbouring nearspeakers who prefer to hold ear to phoneme to wit. Arranged according to the pleasures of a collaborative conversation between co-translating poets, sinuous between the structured palate and the muscular tongue, Subsisters coheres by means of a joyous principle of augmentation. Wolf and Seita have rendered authority moot; Value here is chosen conviviality. Lightness, charm and play clarify the discovery that all language is polylingual, all worth in shared joy only."--Lisa Robertson

I Mean i Dislike that Fate that i was Made to where
  • Language: en

I Mean i Dislike that Fate that i was Made to where

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2015
  • -
  • Publisher: Unknown

Poetry. Translated from the German by Sophie Seita. Winner of the second Wonder Prize, I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WAS MADE TO WHERE brings us Sophie Seita's playful translations of one of Germany's most innovative contemporary poets, Uljana Wolf. Being truly between languages, the texts in this collection place themselves squarely against monolingual identity politics, whether invoking Anna O, child language, aphasia, or the isolation of asylum seekers in Bavarian forests. Where the poet discovers multilingual lengevitch, the translator-writer turns the switch, and off we go following the „blur-print“ of their interlaced language: „a spark, a faltering unresting sway; en- wringed.“

Bad Words
  • Language: en
  • Pages: 200

Bad Words

  • Type: Book
  • -
  • Published: 2018
  • -
  • Publisher: Unknown

"I now no longer use the better words." Ilse Aichinger (1921-2016) was one of the most important writers of postwar Austrian and German literature. Born in 1921 to a Jewish mother, she survived World War II in Vienna, while her twin sister Helga escaped with one of the last Kindertransporte to England in 1938. Many of their relatives were deported and murdered. Those losses make themselves felt throughout Aichinger's writing, which since her first and only novel, The Greater Hope, in 1948, has highlighted displacement, estrangement, and a sharp skepticism toward language. By 1976, when she published Bad Words in German, her writing had become powerfully poetic, dense, and experimental. This volume presents the whole of the original Bad Words in English for the first time, along with a selection of Aichinger's other short stories of the period; together, they demonstrate her courageous effort to create and deploy a language unmarred by misleading certainties, preconceived rules, or implicit ideologies.

Nexus 5
  • Language: en
  • Pages: 223

Nexus 5

Special volume treating exemplars of the vast number of texts arising from historic and imaginary encounters between Jews and non-Jewish Germans, from the early modern period to the present.

Tales That Touch
  • Language: en
  • Pages: 330

Tales That Touch

Cultural texts born out of migration frequently defy easy categorization as they cross borders, languages, histories, and media in unpredictable ways. Instead of corralling them into identity categories, whether German or otherwise, the essays in this volume, building on the influential work of Leslie A. Adelson, interrogate how to respond to their methodological challenge in innovative ways. Investigating a wide variety of twentieth- and twenty-first-century texts that touch upon "things German" in the broadest sense—from print and born-digital literature to essay film, nature drawings, and memorial sites—the contributions employ transnational and multilingual lenses to show how these w...

International Perspectives on Multilingual Literatures
  • Language: en
  • Pages: 319

International Perspectives on Multilingual Literatures

This carefully curated collection of essays charts interactions between majority languages (including English, French, German, Italian and Japanese) and minority dialects or languages pushed to the margins (including Arabic, Bengali, Esperanto, Neapolitan and Welsh) through a series of case studies of leading modern and contemporary cultural producers. The contributors, who work and study across the globe, extend critical understanding of literary multilingualism to the subjects of migration and the exophonic, self-translation and the aesthetics of interlinguistic bricolage, language death and language perseveration, and power in linguistic hierarchies in (post-)colonial contexts. Their subjects include the authors Julia Alvarez, Elena Ferrante, Jonathan Franzen, Amélie Nothomb, Ali Smith, Yoko Tawada, and Dylan Thomas, the film-maker Ulrike Ottinger, and the anonymous performers of Griko. The volume will be of interest to students of creative writing, literature, translation, and sociolinguistics.

Change Through Repetition
  • Language: en
  • Pages: 264

Change Through Repetition

  • Categories: Art

Art and politics are related through repetition. Both realms are structured by practices of repetition and share a common room of sens(e)uality – aesthetics in the emphatic sense of the word. It is the aesthetics and practices of repetition that reveal the relation between both realms. This volume proposes to explore aesthetic and cultural phenomena that effect change in the non-aesthetical realm, not so much in spite, but precisely because of their being 'mere' repetitions. Repetition shapes art works through procedures and processes of reproduction, copying, depiction, or reenactment. As representation of the world, mimetic art's relationship to the political and social world can be conc...

The Languages of World Literature
  • Language: en
  • Pages: 685

The Languages of World Literature

None

Tawada Yoko
  • Language: en
  • Pages: 297

Tawada Yoko

This collection draws from scholars across different languages to address and assess the scholarly achievements of Tawada Yōko. Yōko, born in Japan (1960) and based in Germany, writes and presents in both German and Japanese. The contributors of this volume recognize her as one of the most important contemporary international writers. Her published books alone number more than fifty volumes, with roughly the same number in German and Japanese. Tawada’s writing unfolds at the intersections of borders, whether of language, identity, nationality, or gender. Her characters are all travelers of some sort, often foreigners and outsiders, caught in surreal in-between spaces, such as between lan...

2022
  • Language: en
  • Pages: 604

2022

The first part of the yearbook contains ten essays on Futurist art and literature in Italy, France, Russia, Poland, Portugal and the former colony of Goa. Among other things, early Futurist publishing and propaganda initiatives by means of manifestos, press releases, and newssheets are examined, as well as Athos Casarini's artistic and political work undertaken in Italy and the USA. Articles in the second part deal with the 30th anniversary of the international Academy of Zaum as well as various conferences, exhibitions and publications celebrating the centenary of Zenitism in Serbia and Croatia. Critical responses to exhibitions, conferences and publications as well as a bibliographical section with information on 139 recent book publications on Futurism conclude the yearbook.