You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Postmodernism has had its day. Are we now in the era of epimodernism? Reinterpreting the six “memos” that Italo Calvino suggested more than thirty years ago for “the new Millennium”, in this acclaimed book Emmanuel Bouju identifies six new values for literature in the twenty-first century: Superficiality, Secrecy, Energy, Acceleration, Credit, and Follow Through. Based on the principal meanings of the Ancient Greek prefix epi – surface, contact, origin, extension, duration, authority, and finality – these values represent six different ways of relating to the legacy of modernist utopias, reorienting postmodern critique and rebooting, with all due irony, its various forms of engagement and empowerment. Equal parts cultural criticism and literary creation, this highly original essay both enacts and explores the epimodern turn in contemporary European literature. Rigorous and humorous, provocative and playful, Epimodernism helps us to understand what literature can describe, imagine, and invent in our challenging times.
This edited collection re-examines the global impact of Sartre’s philosophy from 1944-68. From his emergence as an eminent philosopher, dramatist, and novelist, to becoming the ‘world’s conscience’ through his political commitment, Jean-Paul Sartre shaped the mind-set of a generation, influencing writers and thinkers both in France and far beyond. Exploring the presence of existentialism in literature, theatre, philosophy, politics, psychology and film, the contributors seek to discover what made Sartre’s philosophy so successful outside of France. With twenty diverse chapters encompassing the US, Europe, the Middle East, East Asia and Latin America, the volume analyses the dissemination of existentialism through literary periodicals, plays, universities and libraries around the world, as well as the substantial challenges it faced. The global post-war surge of existentialism left permanent traces in history, exerting considerable influence on our way of life in its quest for authenticity and freedom. This timely and compelling volume revives the path taken by a philosophical movement that continues to contribute to the anti-discrimination politics of today.
Les traducteurs et les traductrices jouent un rôle fondamental en tant qu’« agents » des transferts culturels entre la France et l’Autriche du XIXe siècle à nos jours. Les auteurs de cet ouvrage explorent des facettes différentes, mais étroitement imbriquées, conditionnant le devenir d’une traduction : la part des personnalités qui traduisent, celle des environnements dans lesquels leur travail est lu et reçu, et celle des enjeux qui s’y rattachent. Ils valorisent ainsi, entre autres, le rôle essentiel de traducteurs et de médiateurs comme Joseph Laudes, Caroline Pichler, Carl Treumann, Xavier Marmier ou encore K. L. Ammer. La réception en France des traductions de Leopold von Sacher-Masoch, Sigmund Freud, Stefan Zweig, Leo Perutz et Franz Kafka est également mise en lumière, sans oublier la traduction de la poésie à partir des oeuvres de Friederike Mayröcker, Ernst Jandl et Margret Kreidl.
Comment envisager les concepts de peine et de sanction dans le contexte du droit et de la morale ? C'est pour réfléchir à cette question que se sont réunis, à l'occasion de la Journée d'études du 13 novembre 2007 intitulée : « Entre droit et morale : la finalité de la peine », des juristes de renom et des historiens des idées. Ceux-ci étaient invités par l'équipe du Centre de Recherches Pluridisciplinaires et Multilingues (EA 4418) de l'Université Paris Ouest Nanterre la Défense. Les travaux réunis exposent en particulier le statut de la sanction pénale dans différents Etats européens, de l'Antiquité grecque et romaine à la période moderne. Est particulièrement mis en valeur le tournant pris par le droit pénal à la fin du 18ème, début du 19èmesiècle, à partir des conceptions innovantes d'un fonctionnaire de l'Etat autrichien en Lombardie, Beccaria, qui a repensé le droit de punir de l'Ancien Régime, puis de la philosophie de la peine développée en Angleterre par Bentham. Pour terminer, l'ouvrage présente les réflexions de Nietzsche sur la faute dont l'originalité se résume en ces termes : comment « surveiller sans punir » ?
Die bewährte Dokumentation der zeitgenössischen deutschsprachigen Literaturszene umfasst über 9.000 Einträge lebender Verfasserinnen und Verfasser schöngeistiger Literatur in deutscher Sprache: Adressen, Lebensdaten, Mitgliedschaften, Auszeichnungen sowie 140.000 Veröffentlichungen; im Anhang u. a.: Übersetzer, Verlage, Literaturpreise, Fachverbände, Literaturhäuser, Zeitschriften, Agenturen; Festkalender, Nekrolog, geographische Übersicht.
None
Die Studie "Existentialismus in Österreich. Kultureller Transfer und literarische Resonanz" untersucht, wie das Freiheitsdenken und -schreiben des Pariser Kreises um Jean-Paul Sartre nach dem Zweiten Weltkrieg in Österreich aufgenommen wird, in alliierten und unabhängigen Periodika, am Theater, im akademischen Bereich, als Mode und Subkultur sowie als literarischer und philosophischer Impuls für kommende Schriftstellergenerationen.
En puisant dans différentes interférences culturelles qui sont apparues à des moments précis de l’histoire, cet ouvrage offre une réflexion critique et variée sur les traces des cultures germaniques dans l’imaginaire canadien-français et québécois.
A la croisée d'une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n'a voulu se risquer ? L'ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention « traduit de l'allemand (Autriche) ». La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d'expérience personnelle.