You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Translation can help improve foreign language teaching and learning - this study shows how. In an increasingly globalised world and in an increasingly multilingual Europe, translation plays an important role. Significant signs of a new revival of translation in language teaching have become visible, as shown by recent literature on applied linguistics. This book contributes to this movement, embracing both a theoretical and an empirical purpose by integrating viewpoints from Applied Linguistics, Translation Studies and Second Language Acquisition. In an attempt to show how the use of translation in foreign language classes can help enhance and further improve reading, writing, speaking and listening skills, this work calls for a re-evaluation and a rehabilitation of the translation activities in the foreign language classes.
Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.
How can you teach the English language to global English speakers? Can English be taught as an international language? Is it worth teaching? Isn't it more proper and profitable to learn a standard variety of English? How realistic and useful is the identification of an EIL/ELF variety? Can an EIL/ELF standard be identified? These are some of the questions the present volume has addressed with the contribution of some of the most qualified scholars in the field of English linguistics. The book is divided into four sections. The first part deals with the definition of English as an international language and English as a lingua franca. Section two takes six different teaching issues into consideration. The third section examines some learning issues and the last part of the volume debates the relationship between teacher and student in an English as a lingua franca environment.
Environmental and global outlooks are currently at the center of the most lively and urgent international scholarship. This volume serves to overcome the self-referentiality of American studies by intersecting the study of American literature and history with the questions and concerns raised by these perspectives. It re-conceptualizes the mutual and shifting positions of center(s) and margin(s), and subject(s) and object(s) in terms of relation and an inclusive structure of relations based on an ecological ethics. The contributions here explore many methodological hypotheses, ranging from Christa Greve-Vollp’s work on eco-cosmopolitanism to Peter Bardaglio’s report on US climate activis...
Language beyond the Classroom is an edited volume of essays that offers detailed, how-to guides for developing, implementing, and evaluating service-learning programs for a variety of languages. Contributions here present civic-engagement programs for several languages, including French, German, Russian, and Spanish, with curricula that can be adapted to any language program. The authors of each essay engage with the growing pedagogical emphasis on experiential learning, providing theoretical and practical advice, including syllabi, for language educators. Language beyond the Classroom is a timely exploration of the variety and richness of service-learning in language instruction, and contributes to a 21st-century emphasis on community engagement and cultural contextualization in second-language pedagogy.
Globalization, the concept used to account for the multitude of linkages, interconnections and interdependences that currently transcend territorial and sociocultural boundaries in the world, has been in the centre of continual controversy over its meaning, scope, intensity and social significance for post-modern societies. However, whether considered from the narrow angle of current socio-economic developments, or from the broad perspective of evolutionary processes straddling all spheres of life, globalization is generally acknowledged to refer to a complex set of processes of modernization, technologization, liberalization and integration operationalized through language and in a language...
This volume brings forward a descriptive approach to the translation and reception of African American women’s literature in Spain. Drawing from a multidisciplinary theoretical and methodological framework, it traces the translation history of literature produced by African American women, seeking to uncover changing strategies in translation policies as well as shifts in interests in the target context, and it examines the topicality of this cohort of authors as frames of reference for Spanish critics and reviewers. Likewise, the reception of the source literature in the Spanish context is described by reconstructing the values that underlie judgements in different reception sources. Finally, this book addresses the specific problem of the translation of Black English into Spanish. More precisely, it pays attention to the ideological and the ethical implications of translation choices and the effect of the latter on the reception of literary texts.
All languages encode aspects of culture and every culture has its own specificities to be proud of and to be transmitted. The papers in this book explore aspects of this relationship between language and culture, considering issues related to the processes of internationalization and localization of the English language. The volume is divided into two sections, complementing each other; the first one (Localizing English) focuses on the significance of ethnic knowledge, local culture, and tradition wherever English is used. The second one (Internationalizing English) deals with the degrees and patterns of internationalization of English deriving from its contact with diverse cultures and its adaptation to different professional settings and communicative purposes.