You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book investigates the 'warlord' period in China, focusing on the pivotal year 1924.
The northern Mon-Khmer language Wa is a group of dialects spoken by about a million people on the China-Burma border. The Dictionary of Wa documents the lexicon of a digitised corpus comprising the majority of extant printed resources in the two closely related de facto standard Wa dialects. Approximately 12,000 headwords and compounds are translated and explained in Burmese, Chinese and English, with some 7,000 example sentences, similarly translated. The dictionary is alphabetised in the Wa orthography officially adopted by the authorities in the Wa Special Region in Burma, a revised and improved version of the spelling first devised for translations of the Bible in the 1930s; headwords are given also in the spelling devised for Wa publications in China.
The Cambridge History of Ancient China provides a survey of the institutional and cultural history of pre-imperial China.
From the first century, when Buddhism entered China, the foreign religion shaped Chinese philosophy, beliefs, and ritual. At the same time, Buddhism had a profound effect on the material world of the Chinese. This wide-ranging study shows that Buddhism brought with it a vast array of objects big and small--relics treasured as parts of the body of the Buddha, prayer beads, and monastic clothing--as well as new ideas about what objects could do and how they should be treated. Kieschnick argues that even some everyday objects not ordinarily associated with Buddhism--bridges, tea, and the chair--on closer inspection turn out to have been intimately tied to Buddhist ideas and practices. Long afte...
“A material epic with an astonishing fidelity to history."—New York Times Book Review Three Kingdoms tells the story of the fateful last reign of the Han dynasty (206 B.C.–A.D. 220), when the Chinese empire was divided into three warring kingdoms. Writing some twelve hundred years later, the Ming author Luo Guanzhong drew on histories, dramas, and poems portraying the crisis to fashion a sophisticated, compelling narrative that has become the Chinese national epic. This abridged edition captures the novel's intimate and unsparing view of how power is wielded, how diplomacy is conducted, and how wars are planned and fought. As important for Chinese culture as the Homeric epics have been for the West, this Ming dynasty masterpiece continues to be widely influential in China, Korea, Japan, and Vietnam and remains a great work of world literature.
Chinese proverbs are, in a sense, the DNA of Chinese culture and language. The meanings of many of these proverbs may not be obvious to Westerners. For example when Chinese say the proverb "Dog chases mouse," they mean "Mind your own business"-that is, dogs don't chase mice; it's not their job. In the process of truly making a connection with Chinese language and culture, a solid understanding of these proverbs goes a long way. Learning 300 Chinese Proverbs presents a unique book of Chinese proverbs that can be used as a tool for learning spoken and written Mandarin Chinese. This helpful, practical reference is complete with a section on grammar and offers an innovative approach to learning correct pronunciation, useful to both the beginner and the advanced student. Each proverb represents a new and unique lesson in Mandarin Chinese, using Simplified Chinese and the Pinyin transliteration system. Learning 300 Chinese Proverbs is so much more than a Chinese textbook; it also offers an overview of the Chinese civilization and language that goes back thousands of years.
"This complete annotated translation of the Su Wen is exemplary in every respect. The translation will stimulate new directions in research while providing the first accurate guide to the basic concepts of traditional Chinese medicine for a wider readership."—Donald Harper, The University of Chicago
None
「承蒙」,是客家人說謝謝、表示感激、誠心致意的幾種方式之一。本書以承蒙為標題,所表達的是客家族群對臺灣社會的謝意,因為,後者充沛地滋養了客家文化。展示臺灣客家文化,事實上就是試圖呈現客家文化和社會人群互動的成果,客家文化如是豐富,當係承蒙廣體臺灣長期又細膩的滋潤給養。從另外一個方面來看,客家人群作為臺灣社會的重要組成,其文化實作,特別是與周邊人群的互動往來,一起建構了島嶼國度的人文歷史特色。因此,客家臺灣、臺灣客家、客家臺灣文化及臺灣客家文化等的創詞,其意義格外深遠。 展示,作為介紹客家與臺灣的一種方式,期許如其所如的從臺灣認識客家、從客家認識臺灣。客家的源起,以及客家與臺灣相互建構過程的歷史,容或有多種解釋,我們認為,應本於學術研究的基礎,如其所如的展示。
The Congressional-Executive Commission on China is tasked with monitoring China’s compliance with human rights, particularly those contained in the International Covenant on Civil and Political Rights and in the Universal Declaration of Human Rights, as well as monitoring the development of the rule of law in China. As part of its mandate, the Commission issues an annual report every October, covering the preceding 12-month period and including recommendations for U.S. legislative or executive action. This volume contains the 2016 report.