You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book offers a comprehensive introduction to medio-translatology, including its historical and literary setting, its core concept, and its practice and theory. Medio-translatology, inspired by scholarship in comparative literature and the “cultural turn” in Western translation studies, has tackled many issues which previously went unnoticed or were ignored in traditional translation studies in China; it falls within the scope of literary studies and cultural studies, extending beyond the confines of language and treating literary translations and translating as historical facts. Emerging from comparative literature, medio-translatology looks at literary translation from a new and bro...
The first time they met, she was drunk and wouldn't let him go. The second time they met, she had been framed by her stepmother and had fallen into a coma. The third time they met, he stuck her in a corner, "I saved you, how are you going to repay me?" When she married him as she wished, he, who was extremely possessive, didn't move an inch away. He completely dominated her and was ready to throw out dog food at any moment ... Unable to bear it any longer, she carried her son and fled to the "ends of the earth". The little bun who had been searching for his father for a thousand miles said, "Quickly go and bring Mommy and me back!" This girl wanted to cry, but no tears came out. Was it too late to regret?
This book examines the popular, yet puzzling, Chinese saying Nande hutu 难得糊涂 to uncover how the ancient Chinese wisdom of not knowing is constructed, interpreted, practiced and valued in contemporary society. Originating in the calligraphy of Qing-dynasty scholar Zheng Banqiao, Nande hutu translates literally as: “hard to attain muddle-headedness”. Mieke Matthyssen traces the historical development of this saying and related philosophies to reveal a culturally conditioned, multi-layered inclination to different forms of not knowing. In contemporary society, she argues, this inclination forms part of a living art: in some respects, a passive, evasive strategy for self-preservation...
Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English–Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corp...
I just want to leave her, even if I have to cut my hair as a sister-in-law, I don't care! But, why did the aloof and cold male god want to marry me in the future ...
2014 International Conference on Energy and Environmental Protection (ICEEP 2014), April 26-28, 2014, Xi'an, China