You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies and examples from a range of contexts including France, the UK, Spain, the US, Brazil, Greece, Poland, modern Turkey, and the Ottoman Empire. The chapters highlight a diversity of cultural settings and illustrate the assumptions and epistemologies underlying the manifestations of retranslation in various cultures and time periods. The book expressly challenges a Eurocentric view and treats retranslation in all of its complexity by using a variety of methods, including quantitative and statistical analysis, bibliographical studies, reception analysis, film analysis, and musicological, paratextual, textual, and norm analysis. The chapters further show the dominant effect of ideology on macro and micro translation decisions, which comes into sharp relief in the specific context of retranslation.
Made in Turkey: Studies in Popular Music serves as a comprehensive and thorough introduction to the history, sociology, and musicology of Turkish popular music. The volume consists of essays by leading scholars of Turkish music, and covers the major figures, styles, and social contexts of popular music in Turkey. Each essay provides adequate context so readers understand why the figure or genre under discussion is of lasting significance to Turkish popular music. The book first presents a general description of the history and background of popular music in Turkey, followed by essays that are organized into thematic sections: Histories, Politics, Ethnicities, and Genres.
Focusing on three entertainers who have become national icons Martin Stokes offers a portrait of Turkish identity that is very different from the official version of anthems and flags. In particular, he discusses how a Turkish concept of love has been developed through the work of the singers and the public reaction to them.
"Through a series of thirteen interwoven tales, Moris Farhi tells the story of a group of young friends coming of age in Turkey, a nation as vivid and beautiful as it is complex. A window onto a pluralistic world where Islam, Christianity, and Judaism coexist and Turks, Armenians, Kurds, and Greeks live side by side, Young Turk is peopled by a rich an eclectic mix of circus performers, schoolchildren, wandering poets, and renegade teachers. An alluring woman introduces a string of teenage boys to the carnal applications of rose-petal jam - and to the sting of first heartbreak. A lovelorn, wandering trapeze artist must exorcize the ghost of a past calamity in order to retain his spot high up in the big tent. A childhood comes to an abrupt end when a boy is inspected for signs of encroaching manhood and summarily denied his tantalizing weekly visits to the women's baths. A young girl endowed with clairvoyance struggles under the weight of the calamities she foresees." "Set in the years surrounding World War II, Young Turk juxtaposes the lives and passions of its unforgettable characters with the tumult of Turkish history."--BOOK JACKET.
How to play Arabic music. Maqam structures with traditional quarter-tone intervals presented in easy-to-read formats. This book has become a widely-used standard for instrumentalists and singers who wish to enter the magical world of Arabic music.
Gregory Rabassa's influence as a translator is incalculable. His translations of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortazar's Hopscotch have helped make these some of the most widely read and respected works in world literature. (Garcia Marquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the art of the craft. Anecdotal, and always illuminating, If This Be Treason traces Rabassa's career, from his boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two-and-a-half years he spent overseas during WWII, his travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortazar's Hopscotch] for a commercial publisher." Rabassa concludes with his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.
Sagalassos, once the metropolis of the Western Taurus range (Pisidia, Turkey), was only thoroughly surveyed in 1884 and 1885 by an Austrian team directed by K. Lanckoronski. In 1986-1989 this work was resumed by a British-Belgian team co-directed by Dr. Stephen Mitchell (University College of Swansea) and by Prof. Dr. Marc Waelkens (Catholic University of Leuven). In 1990 Sagalassos became a full scale Belgian project and a leading center for interdisciplinary archaeological and archaeometrical research. Due to its altitude, the site is one of the best preserved towns from classical antiquity, with a rich architectural and sculptural tradition dating from the second century BC to the sixth c...
The reader is given clues as to just where Maisy does live.