You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Ever since the four gospels were first collected together, Christians have asked why they diverge in some respects. Why is the genealogy in Matthew different to that in Luke? Why is there more than one ending for Mark? In 320 AD Eusebius, Bishop of Caesarea, wrote one of the first collections of such 'questions' and gave scholarly answers to them. Because of his early date, his answers are of great interest to scholars and general readers alike.This volume is the first ever translation into English of this work. It includes the Greek text printed in the Sources Chr tiennes edition, and also fragments of the Greek, Latin, Syriac, Coptic and Arabic versions in medieval bible commentaries. Text and translation are presented on facing pages for ease of reference.
In The Arabic Life of Antony Attributed to Serapion of Thmuis, Elizabeth Agaiby demonstrates how the redacted Life of Antony, the “Father of all monks and star of the wilderness”, gained widespread acceptance within Egypt shortly after its composition in the 13th century and dominated Coptic liturgical texts on Antony for over 600 years – the influence of which is still felt up to the present day. By providing a first edition and translation, Agaiby demonstrates how the Arabic Life bears witness to the reinterpretation of the religious memory of Antony in the Coptic Orthodox Church.
In this study, Vevian Zaki places the Arabic versions of the Pauline Epistles in their historical context, exploring when, where, and how they were produced, transmitted, understood, and adapted among Eastern Christian communities across the centuries. She also considers the transmission and use of these texts among Muslim polemicists, as well as European missionaries and scholars. Underpinning the study is a close investigation of the manuscripts and a critical examination of their variant readings. The work concludes with a case study: an edition and translation of the Epistle to the Philippians from manuscripts London, BL, Or. 8612 and Vatican, BAV, Ar. 13; a comparison of the translation strategies employed in these two versions; and an investigation of the possible relations between them.
From the first centuries of Islam to well into the Middle Ages, Jews and Christians produced hundreds of manuscripts containing portions of the Bible in Arabic. Until recently, however, these translations remained largely neglected by Biblical scholars and historians. In telling the story of the Bible in Arabic, this book casts light on a crucial transition in the cultural and religious life of Jews and Christians in Arabic-speaking lands. In pre-Islamic times, Jewish and Christian scriptures circulated orally in the Arabic-speaking milieu. After the rise of Islam--and the Qur'an's appearance as a scripture in its own right--Jews and Christians translated the Hebrew Bible and the Greek New Testament into Arabic for their own use and as a response to the Qur'an's retelling of Biblical narratives. From the ninth century onward, a steady stream of Jewish and Christian translations of the Hebrew Bible and New Testament crossed communal borders to influence the Islamic world. The Bible in Arabic offers a new frame of reference for the pivotal place of Arabic Bible translations in the religious and cultural interactions between Jews, Christians, and Muslims.
Maximos the Confessor (ca. 580-662) is now widely recognized as one of the greatest theological thinkers, not simply in the entire canon of Greek patristic literature, but in the Christian tradition as a whole. A peripatetic monk and prolific writer, his penetrating theological vision found expression in an unparalleled synthesis of biblical exegesis, ascetic spirituality, patristic theology, and Greek philosophy, which is as remarkable for its conceptual sophistication as for its labyrinthine style of composition. On Difficulties in Sacred Scripture, presented here for the first time in a complete English translation (including the 465 scholia), contains Maximos’s virtuosic theological in...
Older research on the premodern world limited its focus on the Church, the court, and, more recently, on urban space. The present volume invites readers to consider the meaning of rural space, both in light of ecocritical readings and social-historical approaches. While previous scholars examined the figure of the peasant in the premodern world, the current volume combines a large number of specialized studies that investigate how the natural environment and the appearance of members of the rural population interacted with the world of the court and of the city. The experience in rural space was important already for writers and artists in the premodern era, as the large variety of scholarly...
Der Begriff ‚Fragment‘ bezeichnet in der Klassischen Philologie sekundär überlieferte Texte, die in Form von Zitaten, Paraphrasen, Anspielungen usw. in späteren Werken erhalten geblieben sind. Dieser Band untersucht die essentielle Rolle der ‚Fragmente‘ bei der Rekonstruktion verlorener literarischer Werke. Außerdem greift er die Komplexität der Probleme auf, die sich beim Umgang mit Fragmenten ergeben. Der Band besteht aus einer ausführlichen Einleitung zum Thema sowie aus dreizehn Beiträgen, die in fünf Sektionen gegliedert sind. Jede dieser Sektionen behandelt ein spezifisches Thema: Begriff und Methode; die Rolle der überliefernden (Kon-)Texte; die Erforschung der Arbeitsweise der zitierenden Autoren; die editorische Praxis in gedruckten und digitalen Medien; die Auswertung und Hypothesenbildung auf der Grundlage von Fragmenten. Durch seinen gattungsübergreifenden Ansatz und seine methodische Ausrichtung bietet der vorliegende Band einen fundierten und nützlichen Einblick in die Herausforderungen der Fragmentforschung.
The thirteen Discourses of Philoxenos of Mabbug (445-523) were delivered to new monks at a monastery under his episcopal care. Written in elegant Syriac, the Discourses deal with the fundamentals of the monastic and ascetic life-faith, simplicity, fear of God, renunciation, and the struggle against the demons of gluttony and fornication. This is Philoxenos's longest work and his most popular. It avoids the strident character of his letters and commentaries that were composed to advance the anti-Chalcedonian movement. This is the first English translation of an important Syriac text since the 1894 translation, now difficult to find. The introduction to this translation of the Discourses takes into account the scholarly work done and the books and articles published about Philoxenos in the past half century. There are no other titles in English that deal with the Discourses in this depth.