You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The essays in Writing between the Lines explore the lives of twelve of Canada’s most eminent anglophone literary translators, and delve into how these individuals have contributed to the valuable process of literary exchange between francophone and anglophone literatures in Canada. Through individual portraits, this book traces the events and life experiences that have led W.H. Blake, John Glassco, Philip Stratford, Joyce Marshall, Patricia Claxton, Doug Jones, Sheila Fischman, Ray Ellenwood, Barbara Godard, Susanne de Lotbinire-Harwood, John Van Burek, and Linda Gaboriau into the complex world of literary translation. Each essay-portrait examines why they chose to translate and what lingu...
Besides providing a thorough overview of advances in the concept of identity in Translation Studies, the book brings together a variety of approaches to identity as seen through the prism of translation. Individual chapters are united by the topic and their predominantly cultural approach, but they also supply dynamic impulses for the reader, since their methodologies, level of abstraction, and subject matter differ. The theoretical impulses brought together here include a call for the ecology of translational attention, a proposal of transcultural and farcical translation and a rethinking of Bourdieu’s habitus in terms of František Miko’s experiential complex. The book also offers first-hand insights into such topics as post-communist translation practices, provides sociological insights into the role politics played during state socialism in the creation of fields of translated fiction and the way imported fiction was able to subvert the intentions of the state, gives evidence of the struggles of small locales trying to be recognised though their literature, and draws links between local theory and more widely-known concepts.
Gabrielle Roy was one of the most prominent Canadian authors of the twentieth century. Joyce Marshall, an excellent writer herself, was one of Roy's English translators. The two shared a deep and long-lasting friendship based on a shared interest in language and writing. In Translation offers a critical examination of the more than two hundred letters exchanged by Roy and Marshall between 1959 and 1980. In their letters, Roy and Marshall exchange news about their general health and well-being, their friends and family, their surroundings, their travels, and other writers, as well as their dealings with critics, editors, and publishers. They recount comical incidents and strange encounters in...
Gabrielle Roy and the creative ambivalence of bilingualism.
None
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on 'Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges' which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
Northrop Frye wrote that for Canadian poets the question of identity isn't so much `Who am I?' as `Where is here?' In his ground-breaking collection of essays, You Are Here, James Pollock gives his answer: that where we are as a literary culture has a great deal to do with our relationship to elsewhere. For far too long, Canadians have refused to read our poetry in the larger international context of poetry as an art, leaving our poets isolated and ignored. Pollock sets out to situate our verse on the map of world poetry – a map which, like one of those incomplete globes from the sixteenth century, still leaves Canada largely uncharted. Acutely intelligent and unflinchingly honest in its judgements, You Are Here is an eye-opening guide to the new world of Canadian poetry, sensitively exploring the work of such poets as Anne Carson, Daryl Hine, Jeffery Donaldson, Karen Solie and Eric Ormsby. The collection ends with a witty treatise on good criticism, and a passionate and learned reconsideration of poetic values, making You Are Here an essential companion for students and lovers of Canadian poetry everywhere.
Seeking a temporary escape from the city and a world gone mad, Alan Brown plots out a personal challenge: an epic coast-to-coast trip through the lonely interior of the Highlands. He traverses paths historic and new, eschewing creature comforts and high-tech gear, trusting his (mostly) serviceable bike and his own skills. Armed with the essentials and a sense of curiosity, he discovers more about nature, people, our country, risk and himself than he ever thought possible. Alan traces a route from Argyllshire’s Loch Etive across remote Rannoch moors, dramatic Grampian terrain and the beautiful glens of Strathspey to reach the Moray Firth at Findhorn. Ready for all weathers and obstacles, he succumbs to the hypnotic daily routine of ride, eat, sleep, repeat. He’s savouring the landscapes, the wildlife and the solitude, and relishing the self-reliance. He is also picking up clues to past lives and discovering how the land has been altered by industry and game sports or, sometimes, conserved for wildlife and trees.
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of w...
None