You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact’) and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.
Although the illustrative material is drawn principally from English, general points are illustrated with a variety of languages to provide a new perspective on a confused and often controversial field of study.
This 1991 study of the argument structure of lexical projections makes substantial advances in this relatively neglected area.
Deals with spoken language and sign language. It concentrates on England and Wales but several sections are of international import. The book should be of use to interpreters who need to know about interpreting-related issues within the legal system but also encompasses a wider audience.
The English language in its complex shapes and forms changes fast. This thoroughly revised edition has been refreshed with current examples of change and has been updated regarding archeological research. Most suggestions brought up by users and reviewers have been incorporated, for instance, a family tree for Germanic has been added, Celtic influence is highlighted much more, there is more on the origin of Chancery English, and internal and external change are discussed in much greater detail. The philosophy of the revised book remains the same with an emphasis on the linguistic history and on using authentic texts. My audience remains undergraduates (and beginning graduates). The goals of the class and the book are to come to recognize English from various time periods, to be able to read each stage with a glossary, to get an understanding of typical language change, internal and external, and to understand something about language typology through the emphasis on the change from synthetic to analytic. This book has a companion website: http://dx.doi.org/10.1075/z.183.website
This book presents a complete method for the identification of metaphor in language at the level of word use. It is based on extensive methodological and empirical corpus-linguistic research in two languages, English and Dutch. The method is formulated as an explicit manual of instructions covering one chapter, the method being a development and refinement of the popular MIP procedure presented by the Pragglejaz Group in 2007. The extended version is called MIPVU, as it was developed at VU University Amsterdam. Its application is demonstrated in five case studies addressing metaphor in English news texts, conversations, fiction, and academic texts, and Dutch news texts and conversations. Two methodological chapters follow reporting a series of successful reliability tests and a series of post hoc troubleshooting exercises. The final chapter presents a first empirical analysis of the findings, and shows what this type of methodological attention can mean for research and theory.
While native corpora and corpus linguistic tools and methods have been used and applied for quite some time in the development of learning and teaching materials, learner corpora are only just beginning to impact the field of language teaching, testing and assessment. This volume helps to close this still existing gap and highlights the great potential of learner corpus research for language pedagogy by presenting a selection of 11 original studies on learner corpora, conducted by established experts as well as by excellent young researchers. The papers included in the volume present new corpora and methods; studies on written as well as spoken learner corpora and on using data-driven learning scenarios in the classroom. All papers include sections on practical and concrete language-pedagogical applications. This volume will be of significant interest to researchers working in corpus linguistics, learner corpus research, second language acquisition and English for Academic and Specific Purposes, as well to language teachers and materials developers.
With the growing emphasis on scholarship in interpreting, this collection tackles issues critical to the inquiry process from theoretical orientations in Interpreting Studies to practical considerations for conducting a research study. As a landmark volume, it charts new territory by addressing a range of topics germane to spoken and signed language interpreting research. Both provocative and pragmatic, this volume captures the thinking of an international slate of interpreting scholars including Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Debra Russell, Barbara Moser-Mercer, Melanie Metzger, Cynthia Roy, Minhua Liu, Jemina Napier, Lorraine Leeson, Jens Hessmann, Graham Turner, Eeva Salmi, Svenja Wurm, Rico Peterson, Robert Adam, Christopher Stone, Laurie Swabey and Brenda Nicodemus. Experienced academics will find ideas to stimulate their passion and commitment for research, while students will gain valuable insights within its pages. This new volume is essential reading for anyone involved in interpreting research.
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studie...
In this anthology renowned scholars working in the area of legal translation studies (LTS) focus on current issues and challenges in legal translation emerging from today’s globalisation and internationalisation. Considering both theoretical and practical points of view the contributions present interdisciplinary approaches to legal translation dealing with legal systems in national, EU and international settings, and include civil law and common law as well as supranational and private international law. In addition to the historical evolution of legal systems and of legal translation the papers discuss specific features of legal language and challenges in legal translation, as well as new didactic strategies to deal with the future profiles of legal translators.