You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This extensive bibliography and reference guide is an invaluable resource for researchers, practitioners, students, and anyone with an interest in Canadian film and video. With over 24,500 entries, of which 10,500 are annotated, it opens up the literature devoted to Canadian film and video, at last making it readily accessible to scholars and researchers. Drawing on both English and French sources, it identifies books, catalogues, government reports, theses, and periodical and newspaper articles from Canadian and non-Canadian publications from the first decade of the twentieth century to 1989. The work is bilingual; descriptive annotations are presented in the language(s) of the original pub...
None
None
The choreographies of Bill T. Jones, Cleveland Ballet Dancing Wheels, Zab Maboungou, David Dorfman, Marie Chouinard, Jawole Willa Jo Zollar, and others, have helped establish dance as a crucial discourse of the 90s. These dancers, Ann Cooper Albright argues, are asking the audience to see the body as a source of cultural identity — a physical presence that moves with and through its gendered, racial, and social meanings. Through her articulate and nuanced analysis of contemporary choreography, Albright shows how the dancing body shifts conventions of representation and provides a critical example of the dialectical relationship between cultures and the bodies that inhabit them. As a dancer, feminist, and philosopher, Albright turns to the material experience of bodies, not just the body as a figure or metaphor, to understand how cultural representation becomes embedded in the body. In arguing for the intelligence of bodies, Choreographing Difference is itself a testimonial, giving voice to some important political, moral, and artistic questions of our time. Ebook Edition Note: All images have been redacted.
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.
Ouvrage collectif. Ce dixième tome vient compléter le volume cinq consacré à la dramaturgie canadienne-française depuis la Nouvelle-France, publié en 1976 sous la direction de François Gallays. Après le préambule qui décrit les orientations de la pratique théâtrale au Québec, l'ouvrage s'oriente selon quatre axes : la dramaturgie; la mise en scène; la scénographie et l'écriture scénique; la diffusion, la réception, l'influence. Une monographie est respectivement consacrée aux grandes figures du théâtre québécois : André Brassard, Jean-Pierre Ronfard, Gilles Maheu et Robert Lepage. [SDM].