You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume, with a foreword by Dennis Kennedy, addresses a range of attitudes to Shakespeare's English history plays in Britain and abroad from the early seventeenth century to the present day. It concentrates on the play texts as well as productions, translations and adaptations of them. The essays explore the multiple points of intersection between the English history they recount and the experience of British and other national cultures, establishing the plays as genres not only relevant to the political and cultural history of Britain but also to the history of nearly every nation worldwide. The plays have had a rich international reception tradition but critics and theatre historians abroad, those practising 'foreign' Shakespeare, have tended to ignore these plays in favour of the comedies and tragedies. By presenting the British and foreign Shakespeare traditions side by side, this volume seeks to promote a more finely integrated world Shakespeare.
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.
While Shakespeare's popularity has continued to grow, so has the attention paid to the work of his contemporaries. The contributors to this Companion introduce the distinctive drama of these playwrights, from the court comedies of John Lyly to the works of Richard Brome in the Caroline era. With chapters on a wide range of familiar and lesser-known dramatists, including Thomas Kyd, Christopher Marlowe, Ben Jonson, John Webster, Thomas Middleton and John Ford, this book devotes particular attention to their personal and professional relationships, occupational rivalries and collaborations. Overturning the popular misconception that Shakespeare wrote in isolation, it offers a new perspective on the most impressive body of drama in the history of the English stage.
This book studies the tension between historicity and the desire to free the subject from historical necessity that defines novels that are presented as if they were the autobiographies of historical personages, novels that gesture towards historical factuality and literary fictionality. Boldrini visits autobiographies of others, or ‘heterobiographies,’that are distinguished by the acknowledgment in their fictional structure and ideological premises of the operation involved in assuming another’s voice, of the historical and philosophical gap inherent in the ‘double I’ they stage. Unlike more traditional examples of the historical/biographical novel, their aim is not so much the re...
Tackling vital issues of politics, identity and experience in performance, this book asks what Shakespeare's plays mean when extended beyond the English language. From April to June 2012 the Globe to Globe Festival offered the unprecedented opportunity to see all of Shakespeare's plays performed in many different world languages. Thirty-eight productions from around the globe were presented in six weeks as part of the World Shakespeare Festival, which formed a cornerstone of the Cultural Olympics. This book provides the only complete critical record of that event, drawing together an internationally renowned group of scholars of Shakespeare and world theatre with a selection of the UK's most celebrated Shakespearean actors. Featuring a foreword by Artistic Director Dominic Dromgoole and an interview with the Festival Director Tom Bird, this volume highlights the energy and dedication that was necessary to mount this extraordinary cultural experiment.
This book explores how Shakespeare is still alive as a global cultural icon, on the 400th anniversary of his death.
"This volume's main focus is on the ways in which, over the past 400 years, Shakespeare has played a role of significance within a European framework, particularly where a series of political events and ideologically based developments were concerned, such as the early modern wars of religion, the emergence of "the nation" during the late-eighteenth and nineteenth centuries, the First and Second World Wars, the process of European unification during the 1990s, the attack on the World Trade Center in New York, and Britain's participation in the war in Iraq." "The whole of the collection and particularly the opening section clearly invites a European and even a global perspective." "This book convincingly demonstrates that Shakespeare, both at the level of his meaning in his own time and at that of his reception in later ages, should no longer be studied only in relation to particular nations, but as Dirk Delabastita argues, also at various supranational levels." --Book Jacket.
The worldwide commemorations of the three-hundredth anniversary of Shakespeare's death were held amid the global upheaval of the First World War. As empires battled for world domination and nations sought self-determination, diverse communities vied to claim Shakespeare as their own, to underpin their sense of collective identity and cohesion. Unearthing previously unknown Tercentenary events in Europe, the British Empire, and the USA, Monika Smialkowska demonstrates that the 1916 Shakespeare commemorators did not speak with one unified voice. Tributes by marginalised social, ethnic, and racial groups often challenged the homogenising narratives of the official celebrations. Rather than the traditionally patriotic Bard, used to support totalising versions of national or imperial identity, this study reveals Shakespeare as a site of debate and contestation, in which diverse voices – local and global, nationalist and universalist, militant and pacifist – combined and clashed in a fascinating, open-ended dialogue.
Table des matières Introduction Luc Fraisse: Un témoignage rapproché sur Marcel Proust: la correspondance inédite de Reynaldo Hahn avec les dames Lemaire Wouter van Diepen: Une mise en scène troublante: l¿homosexualité dans le cycle d¿Albertine Sander Becker: L¿oeil léger d¿Albertine: source de désir et de souffrance Stéphane Chaudier: Tacts et contacts dans la Recherche Edward Bizub: Ruskin, Ribot, Sollier, Proust: croyance, résurrection et légitimation Nathalie Aubert: Pour une `autre¿ obscurité: Breton lecteur de Proust Ton Hoenselaars and Ieme van der Poel: The Best Grapes in Paris: annotating Proust for Dutch and Flemish readers Stéphane Heuet: La Recherche en BD Jan Baetens: Marcel Proust en 48 cc Sjef Houppermans: Pompes et uniformes: Proust, film, manga et 1q84 Nell de Hullu-van Doeselaar, Manet van Montfrans et Annelies Schulte Nordholt: Comptes rendus