You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book provides a first thorough analysis of internet humour from a cognitive-pragmatic perspective, covering a wide range of discourses that are pervasive online and focusing especially on messaging interactions, social networking sites and memes. Its chapters describe the inferential strategies implemented to turn online coded discourses into meaningful interpretations, which in turn can be devised and manipulated for the sake of humour. Furthermore, and apart from the typical object of pragmatic research (humorous discourses), the book emphasises the importance of the interfaces’ design and of the qualities of the users engaged in humorous interactions (called contextual constraints)...
The agri-food sector encompasses an extremely wide range of activities regarding the entire value chain of a product and generates a huge volume of work for translators. Nevertheless, the sheer proportion has yet to be truly reflected in academic studies and research. This work intends to shed light on the vague, and barely addressed until now, delimitation of the area of activity of the multifaceted and versatile agri-food translator. Through a text typologisation of genres and subgenres, within the margins of hybridity, specialisation and register, this work approaches the characteristics of scientific-technical, medical-health, legal-administrative, humanistic-literary, tourist, advertising and gastronomic and culinary agri-food texts, and assesses the skills required from their translator.
All civilisations have both feared and been fascinated by what lies beyond their limits, and have to a greater or lesser extent construed their “others” as exotics. Given that, even in its most consumerist fashion, the adoption of the exotic goes back a long way, what, then —if anything— is new in contemporary versions of exoticism? This volume attempts to offer some answers to this question. The first of its three sections serves as an extended introduction to the concept and practice of exoticism, considering the phenomenon from a number of theoretical and critical positions, explicitly examining —sometimes via significant examples— the particular attributes of exoticism. The second and third sections are more strictly text-based, relying on the analysis of specific instances of film in the former and literature in the latter, in order to tease out some specific uses of the exotic –whether ethnic, gendered, sexual or other. This volume will be of interest to scholars and students working in the fields of representation, cultural theory, postcolonialism, gender, ethnicity, sexuality, cinema and literature.
The aim of this book is to contribute to the dissemination of current research carried out by young scholars who are starting to build promising careers in the field of audiovisual translation. Although it is by no means an exhaustive collection of state-of-the-art approaches to AVT, this publication offers a carefully chosen list of research perspectives that are worth exploring in the current technologised landscape that this area of translation has become. Therefore, it represents a select yet judicious group of studies, with the added strength that the contributions presented here are not limited to academic circles, but rather offer different points of view from various angles, given the diverse profiles that characterizes the authors. Thus, each chapter deals with the subject of AVT from an academic, educational or professional perspective. As diverse as their approaches are, all the young authors who have collaborated to create this volume offer enriching perspectives that reflect the potential that AVT still has today and the prospective studies that are worth undertaking to continue enriching the field of AVT.
The volume deals with the relationship between language, dialogue, human nature and culture by focusing on an approach that considers culture to be a crucial component of dialogic interaction. Part I refers to the so-called 'language instinct debate' between nativists and empiricists and introduces a mediating position that regards language and dialogue as determined by both human nature and culture. This sets the framework for the contributions of Part II which propose varying theoretical positions on how to address the ways in which culture influences dialogue. Part III presents more empirically oriented studies which demonstrate the interaction of components in the 'mixed game' and focus, in particular, on specific action games, politeness and selected verbal means of communication.
Is male ‘supremachism’ really over? The pages you are holding in your hands sow doubts on the common belief that the governance of ‘the macho’ came to its end. As the proverb confirms, ‘the old dies hard’, despite the yet-to-improve individual and institutional efforts to achieve gender equality. With the serious tone this capital issue requires, the author debunks the myth of male supremacism as a phenomenon from a past and raises awareness of the subliminal survival of the supremachist ideological apparatus. Subtlety reveals as a key factor for the survival of subliminal supremachist campaigns, which threatens a promising future of non-discrimination. Essentially, democratic citizenship must pose itself a crucial question: Are current Western societies’ concessions to feminism genuine or a cover by supremachism to survive in an ideologically volatile world?
In Encountering Ability, Scott DeShong considers how ability and its correlative, disability, come into existence. Besides being articulated as physical, social, aesthetic, political, and specifically human, ability signifies and is signified such that signification itself is always in question. Thus the language of ability and the ability of language constitute discourse that undermines foundations, including any foundation for discourse or ability. Drawing on Gilles Deleuze’s theory of primary differentiation and Emmanuel Levinas’s philosophy of ethical relationality, Encountering Ability finds implications of music, theology, and cursing in the signification of ability, and also examines various literary texts, including works by Amiri Baraka and Marguerite Duras.
We should commemorate the centenary of Buchner’s discovery not only because of its inherent importance and interest, but also because vitalist ways of thinking have by no means disappeared, and modern biologists need to be constantly on their guard agaisnt them. Far worse than vitalism, which in Pasteur’s hands was, after all, based on rational interpretation of apparently coherent observations, the past few decades have seen the return of obscurantist mysticism in the formo f socalled “creation science” and other abuses of the intellect. Forgetting the history of biology is no way to combat these, ant they provide another reason why it is worthwhile to recall how our current ideas cam into existence.
In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.
Speaking in Tongues, the second volume of the English in the World series, places the reader at the heart of investigations into the nature and process of translation in an internationalized scenario where: the consolidation of multilateral institutions and multinational corporations struggle between globalization and localization; the information and communication technologies are both the means to enhance translation productivity and the main source of jobs for professional translators; the new media and communication technologies provide a whole range of ways to interact with other, both in leisure and academic settings. The scope of the book ranges from Systemic Functional Linguistics to Discourse Analysis, from Intercultural Rhetoric to Poststructuralism. The collection of articles has been edited to recognise the range of perspectives looking to this field and is of direct interest both to any linguist, translator or other social scientist working in the study of interlingual communication and to those designing and buying translation techologies for porfessional purposes.