You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In considering cultural works from French-speaking North Africa and the Middle East all published or released in France from 1962-2011, Solheim’s study of listening across cultural genres will be of interest to any scholar curious about contemporary postcolonial France.
Interdisciplinarity: this book covers a range of media and genres from cinema to journalism to novels and a range of disciplines from feminism, film studies, Francophone studies, history, etc., which allows readers to access a particularly extensive range of disciplines within one volume and to make informed comparisons. Transhistoricism: the chronological range of essays included in this journal from the medieval period through the nineteenth and twentieth centuries to the present demonstrates that women have always managed to access their own territory within the masculinised urban environment and this encourages readers to rethink previous gendered assumptions about women and the city. Feminism: the essays here form part of the wider movement in academic research to redress the gendered imbalance of perspectives on a range of subjects: here allowing us to look anew at French and Francophone culture and history as part of this feminist rewriting.
While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour. Within a theoretical framework and drawing on primary sources, this study considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice through the study of the translations of authors such as Robertson Davies, Carol Shields, Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Ann-Marie MacDonald, and Alistair MacLeod. The book also includes a comprehensive bibliography of English-language novels, poetry, and plays published and translated in France over the past 240 years.
Literature strives to interpret and explain the unknown, and to propose ways in which to engage with it—even if, at least initially, these keys exist only in the realm of the imagination. This is one of the many important qualities that draw us to study literature, and to marvel at the creative understandings that it offers. However, many questions call for further exploration: how does something “unknowable”, unspeakable, become a subject that can be examined and debated? How have literary and scientific communities entered into the dialogue and exchange that are crucial to the consolidation of knowledge? By what processes can we come to know and understand that which remains hidden, ...
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French. Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan’s Putain (2001), Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston’s Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui’s Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed ar...
Aimer et Mourir offers a wide-ranging selection of essays that collectively address how, from the Middle Ages to the present, the notions of love and death get inextricably associated with the narratives that are women’s lives. Some of the essays tackle male writers’ representations that link women and, in particular, women’s sexuality, with death, resulting in the figures of the femme fatale, the woman in parturition, and the desiring vampire. A number of essays reiterate that women’s hyper-sexualized bodies have been used as a social construct and a psychological screen upon which to project a fear of death. The challenges to this pat reduction of “woman’s” domain come from the mostly women writers represented here—and they span from Marguerite de Navarre to Amélie Nothomb. These women writers rework the old formulae, giving us instead death-defying memories of love, love regenerative of language (as of bodies), love forcing the frontiers of death, or love creatively redefined within the parameters of death. Nor are these new narratives imagined as belonging to women alone but rather as attesting to a richer, more varied, and greatly sensitized human experience.
A study of the multilingual cultural contexts and the hybrid identities created when writers self-translate.
Women in exile disrupt assumptions about exile, belonging, home and identity. For many women exiles, home represents less a place of belonging and more a point of departure, and exile becomes a creative site of becoming, rather than an unsettling state of errancy. Exile may be a propitious circumstance for women to renegotiate identities far from the strictures of home, appropriating a new freedom in mobility. Through a feminist politics of place, displacement and subjectivity, this comparative study analyses the novels of key contemporary Francophone and Latin American writers Nancy Huston, Linda Le, Malika Mokeddem, Cristina Peri Rossi, Laura Restrepo, and Cristina Siscar to identify a new nomadic subjectivity in the lives and works of transnational women today.
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Canadienne, Parisienne, musicienne, écrivaine de renommée internationale, Nancy Huston séduit aussi bien par ses essais provocateurs que par ses romans audacieux. Vivant entre deux langues et deux cultures, elle a conquis tant les publics francophone qu'anglophone. La narratrice d'Instruments des ténèbres formule cette phrase troublante: « Pas de vision sans division. Je ne cesse de comparer, combiner, séduire, traduire, trahir. J'ai le coeur et le cerveau fendus, comme les sabots du Malin. Anglais, français. » C'est avec cette citation comme point de départ que cet ouvrage propose une vision de son écriture centrée sur le dédoublement et la duplicité. Des auteurs en provenance...